论文部分内容阅读
自改革开放以来,国与国之间在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁;要想缩小彼此间交流的鸿沟,减少彼此间交流的障碍,最重要也是最基本的则是理解彼此的语言。而能够做到语言交流无障碍的重要途径就是翻译。翻译在国际社会中扮演着很重要的角色,有了翻译才能够进行两种语言甚至是多种语言之间的交流,此篇文章里,我们只探讨英汉两种语言之间的翻译。翻译种类多种多样,包括文学翻译和非文学翻译,文学翻译又包括小说翻译、散文翻译、诗歌翻译。文学就是用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程。文学翻译要在忠实于原文的同时,使译入语读者易于接受,符合译入语的表达习惯,从而使译入语读者对原作内容有更好的理解。本篇实践报告以目的论为指导,以对英国作家D·H·劳伦斯的短篇小说《玫瑰园中的阴影》的翻译实践为研究对象,介绍了笔者在翻译过程中所采取的翻译方法和策略以及遇到的难点,同时总结了笔者自己的翻译心得和体会,希望对读者进一步了解劳伦斯及其作品有良好的理论和现实意义,同时对中西方文化交流起到一定的辅助引导作用。在进行《玫瑰园中的阴影》的翻译时,笔者查询了不同的学者对劳伦斯作品的研究,其中很多学者对劳伦斯一些长篇小说,如《儿子与情人》、《扎泰莱夫人的情人》等研究较多,对《玫瑰园中的阴影》这篇小说的研究则相对较少,在笔者的查询范围之内没有发现很多相关研究,所以笔者选择这篇小说,通过自己的翻译实践探讨一些翻译问题。