论文部分内容阅读
随着经济的发展和国际间贸易与合作的不断加强,广告已经超越了市场符号的作用而成为一种文化产物,其扮演的社会角色也起到越来越重要的作用。广告是一种特殊的交际形式,其明确的商业目的和独特的文化特征使它的理解已经远远超过了编码和解码的过程,而是一种推理过程,因此从语用学的角度分析广告才能得到理想的效果。 1986年法国语言学家,哲学家Sperber和英国语言学家Wilson在他们共同的著作Relevance:Communication and Cognition一书中提出了涉及交际和认知的关联理论,这一理论将关注的核心投入人类的交际和话语理解方面,它的影响力更是超越了语用学延伸到翻译领域。关联理论正是从认知的角度来研究交际的新的方法。 本文首先对论文的研究目标,研究意义和论文的框架进行了分析,进而在文献综述中介绍了广告的定义,分类,功能以及特征,并且对传统的翻译理论及标准进行了总结。接着本文系统地介绍了关联理论,包括关联理论的原则和语境效果,认知环境和互明,明示推理交际以及其翻译观。最后文章使用大量的实例分析了将关联理论运用到广告翻译中的优势,主要包括: 一、关联理论视角下广告翻译的标准是广告译文的语用效果是否能在目的语境中最大限度地实现其最终目的和功能-促使消费者购买产品或服务,或接受建议。 二、关联理论强调了语境的重要性,即广告的翻译效果是将其放在目标语的语境中进行衡量的。 三、根据关联理论,推理在广告翻译过程中起到十分重要的作用,这种推理主要表现在译者对原广告主交际意图和对目标语文化的推理,进而在广告翻译中采取创新性的手段来实现广告的有效翻译。关于这种创新性手段,本文主要通过实例介绍删译,扩译和改译的运用,充分证实了关联理论对广告翻译的积极作用。