论文部分内容阅读
就翻译史研究领域看,以往的翻译史研究大部分是以时代为界,以知名译家的知名译作为主要脉络进行阐述。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到应有的重视。本文选取《世界文学》、《外国文艺》和《译林》三家主流翻译文学期刊为研究对象,以译介学为主要理论框架,分析外国文学引入与中国文学系统内部需求之间的关联、受到哪些外部因素的制约,阐释新时期以来翻译文学期刊在文学潮流兴起过程中所起的推动作用,以及翻译文学期刊如何在文学批评、单行本的配合下对于中国文学系统施加影响。全文共分为四章。绪论部分交代研究缘起、研究现状、研究问题、研究对象、理论基础、研究方法和研究意义。第一章是对建国十七年、文革时期以及新时期以来翻译文学期刊译介状况的回顾。建国初期,文学期刊译介是以政治意识形态为导向的,译介的主流是社会主义现实主义作品,注重作品的“现实性”和“战斗性”。文革时期,意识形态对于文学译介的操控达到了极致,翻译文学都是以批判作为根本目的。新时期以来,翻译文学期刊经历了以马恩列毛的评价为指导、政治标准让位于文学标准、意识形态再冲击和市场、读者成为选材主要考虑的演变历程。第二章是对西方现代派、魔幻现实主义和通俗文学译介状况的回顾。在呈现三大流派译介异同的基础上,尝试对其异同给出解释。第三章总结了上述三大流派在新时期以来的译介策略。以劳伦斯的五篇短篇译作、马尔克斯的《百年孤独》和罗宾·科克的《昏迷》为案例进行分析。第四章探讨了翻译文学期刊对于文学潮流的推动作用。试图阐释萨特的期刊译介与“萨特热”、博尔赫斯的期刊译介与“博尔赫斯热”、《尼罗河上的惨案》与通俗文学的兴起、《尤利西斯》的期刊译介与“尤利西斯热”之间的关联,并对翻译文学期刊在90年代之后的“风中之旗”作用给予分析。结语部分描述了新时期以来中国翻译文学场域的演变,并对翻译文学期刊如何在翻译文学场域中发挥作用提出建议。