论文部分内容阅读
本文主要通过分析中译本《卢宫秘史》的翻译技巧,来考察互文性对整个翻译过程的影响。《卢宫秘史》是文言与长篇的奇怪结合。这种形式在当时的背景下出现有着特殊的原因。互文性角度对分析晚清译本有重要的意义。晚清译本一直是学界观众的热点。评论家对晚清译本的评论有好有坏。互文性角度的运用很大程度上为读者评论译本提供了一个新的客观公正的角度,通过对《卢宫秘史》的分析,会看到译本的形成会有意识或者无意识地受到译者的互文记忆的影响,而这些互文记忆就是译者的知识背景、社会意识形态、诗学形态等等,反映在译文中就是一些与译入语文化相联系的文学表达模式或者文本场景。运用这一角度分析晚清译本还可以看到当时的我国传统小说的形态,同时再现译本的形成过程。本文主要是通过文本细读,对原著和译本进行层层分解,标注、比较,将例子进行分类,最后对译者的译法进行解释。通过分析,笔者发现:首先,由于译者的文化积累和当时的诗学传统,译者删除故事情节之外的内容,而对读者熟悉的内容则进行细致描写,甚至会增加一些额外的内容补充,直接引用中国传统小说的词汇和句型。其次,译者选择保留景物描写和场景描写并全部译出,翻译方式主要是调整顺序和直译;而对于心理描写则全部删除,或者用译者简短的语句将其阐释。这里可以看出,中国这时的文学在艰难转变,由故事情节到人物性格、背景方面转变,但是还不彻底,译者对心理描写的处理不够熟练。再次,互文大背景下,译者的互文记忆和原文同时对译者产生影响,译者在“戴着脚镣跳舞”,呈现在读者面前的译本是一个斑驳的“互文性景观”。提出互文性理论的作家们热衷于动荡时期的文学。结合本文的分析,动荡时期的晚清文学同样是互文性理论的研究领域。