从关联理论的角度研究冯小刚喜剧电影中的幽默

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usercmd1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为人际交往中一个很普遍且有趣的现象,吸引了国内外的学者从不同的视角研究,尤其是随着关联理论的提出,从这一视角进行的幽默研究取得了丰硕的成果。本论文是从关联理论的视角对冯小刚执导的五部喜剧电影中幽默台词进行解读。冯小刚的电影在如今不太景气的国内电影市场中取得了骄人的成绩,与电影中幽默语言的运用是分不开的。国内鲜有学者从关联理论的视角对冯小刚的幽默台词进行解读,因此本研究具有一定的意义。本论文围绕两个研究问题展开:一是探讨在冯小刚执导的电影中使用了哪些产生幽默的技巧,二是从关联理论的视角解读听众如何理解冯小刚的幽默。为了解答这两个研究问题,本文对冯小刚的五部喜剧电影中的台词进行了定性研究,这五部电影分别是:《甲方乙方》、《不见不散》、《没完没了》、《大腕》、《天下无贼》。通过分析,作者发现在冯小刚的幽默电影台词中使用了讽刺、夸张、戏仿、误解、明喻或暗喻、惊奇六种技巧。听众理解冯氏幽默涉及到以下三个因素:听众发现与明示信息不一致;听众需要结合认知语境去推测说话者的真实意图;付出额外认知努力获取幽默效果。
其他文献
本文尝试将纽马克的交际翻译法理论运用于英文电影字幕翻译,旨在凸现电影字幕翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影字幕翻译研究长期被人忽视的
许渊冲教授是一位实践与理论并重的翻译家,是当代中国翻译界的杰出代表。他翻译了大量的中国古典诗词作品,为弘扬中国文化,提高中国翻译的地位做出了巨大的贡献。许渊冲教授以其
薇拉·凯瑟是近年来美国评论界所公认的20世纪美国最杰出的小说家之一。《我的安东尼亚》代表着凯瑟创作艺术的高峰。作品中广阔无垠的内布拉斯加大草原和充满活力、坚忍不拔
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,语篇衔接和对比分析这两个概念受到语言学界越来越多的关注。研究者们发现英汉语篇衔接方式
学位
从开放教育背景下畜牧兽医专业教学现状出发,进行其改革的初步探索.开放教育背景下,畜牧兽医专业教学目前存在的问题主要表现在学生学习基础薄弱、工学矛盾严重,理论教学手段
本文以拜厄特的女性成长小说四部曲《花园里的少女》,《平静的生活》,《巴别塔》,以及《吹口哨的女人》为研究文本,以后现代女性主义理论为支撑,重点研究作品中“女性身份”