汉语旅游类文本复杂句英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xp1987627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为四大文明古国之一,地大物博、幅员辽阔的中国有着清新秀美的自然风光,还有令人叹为观止的名胜古迹,每年都有大量的外国游客来到中国旅游观光,希望通过这种方式来了解中国的传统文化和风土人情。本文以《中国最美的100个古村古镇》一书中的部分语篇作为翻译实践的材料,通过具体句子案例来分析汉语旅游类文本中复杂句子翻译的策略选择与应用。所选取的文本向人们展现了景色秀丽、各具特色的古村古镇。书中使用的语言优美流畅、用词专业考究,具有中国传统文化气息。其中包含种类繁多的词汇用法、句子形式等,有着汉语言的典型特点,符合中国人的思维方式和逻辑习惯,其英译本能够传播中国文化、推广中国旅游事业,可以让外国读者更好地认识中国,了解中国的大好河山和传统文化,因此充分体现了翻译文本的实用价值。本文首先介绍了此次任务的背景、文本的选择以及翻译的意义;其次介绍了译前准备、翻译的具体过程以及以后的审校工作;着重对具体的翻译案例进行分析。最后,对本次翻译实践进行总结。全过程是在大量翻译实践的基础上完成,希望该实践报告能够给相关的翻译研究提供一些参考和借鉴。
其他文献
科技教育产品的出现是应时代所需,是一片正在被开发而且潜力巨大的市场,各个企业之间的竞争也愈演愈烈。通过对科技教育产品的市场营销策略研究,试着把营销理论成果实践化,将
工业园区作为区域经济发展的新亮点,如雨后春笋般地兴起,不少工业园区取得了良好的经济效益,甚至成为区域形象工程。但是,工业园区发展是一项复杂的系统工程。由于工业园区的
“不比”型比较句的语义类型徐燕青关于“不比”型比较句(以下简称“不比”句)的意义问题,吕叔湘先生在把“不比”和“没有”进行对比时认为:“不比…”跟“没有…”意思不同,如,他
论《山海经》所说的赤水、黑水和昆仑刘建华我国文学上的泰斗曹雪芹说:他在创作红楼梦时,采取了将“真事隐去”的形式。其实这样做的发明权并不属于曹氏,远在曹氏1800余年已基本写成
“道”为秦国创设的与县平行的一级地方行政区划 ,通常置于少数民族聚居的地区。“道”的设立与少数民族治理关系密切 ,负有处理少数民族地区特殊事务的职能。汉代的“道”多
期刊
识字教学是阅读与写作教学的基础。注意识字教学中的心理学问题,有助于提高识字教学的质量,发展学生的认识能力。在识字教学中主要应注意的心理学问题是:使学生在识字过程中
<正>1959年3月西藏上层反动集团发动叛乱后,印度政府正式向中国政府提出大片领土要求,并不断深入中国领土向中国边防部队挑衅。1959年8月25日,在中印边境东段"麦克马洪线"以
松下电器公司的生意经被誉为“日本电子工业之父”、“经营之神”的前日本松下电器公司总裁松下幸之助,总结出其销售生意经30条。1.生意是为社会大众贡献服务的,因此,利润是它应该得
微孢子虫(microsporidia)作为一类专性细胞内寄生的单细胞真核病原微生物,被称为自然界最“成功”的寄生者。在漫长的进化进程中,形成了丰富的物种多样性。自1857年,Carl Nag
汉语修辞观,浸透着浓厚的民族文化情结和民族价值观念。儒家文化的"中道"思想、"温柔敦厚"的审美观念和"明道""济世"的功利意识,无不深刻影响着中国修辞学的理念。分析和探究