【摘 要】
:
和平与发展是当今世界的主流,经济全球化、政治多极化、文化多元化的趋势越发明显。在全球化的时代大背景下,世界各国面临着许多共同关心的问题,也有着许多利益关切,因此愈发需要各国之间的理解与尊重,以期达成合作与共赢。随着中国经济的快速发展,中国对于世界的影响力和吸引力不断增强,全世界汉语学习者的人数持续增加,国际汉语教学不断发展,汉语国际教育承担的任务趋于多元,对国际汉语教师人才培养也提出了更多更高的新
论文部分内容阅读
和平与发展是当今世界的主流,经济全球化、政治多极化、文化多元化的趋势越发明显。在全球化的时代大背景下,世界各国面临着许多共同关心的问题,也有着许多利益关切,因此愈发需要各国之间的理解与尊重,以期达成合作与共赢。随着中国经济的快速发展,中国对于世界的影响力和吸引力不断增强,全世界汉语学习者的人数持续增加,国际汉语教学不断发展,汉语国际教育承担的任务趋于多元,对国际汉语教师人才培养也提出了更多更高的新要求。新形势下的国际汉语教师不仅应具备国际汉语教学能力、中华文化传播能力和跨文化交际能力,还应适应国际汉语教学发展需要,自觉推进汉语国际教育在增进国际理解与合作方面所承担任务与角色的发展,将国际理解教育理念自觉融合于汉语国际教育的实践之中。本文主要以国际理解教育为视角,结合库玛KARDS模型中“识”的模块,在对汉语国际教育人才培养模式研究进行梳理的基础上,探索将国际理解教育与国际汉语教师汉语教学能力、中华文化传播能力、跨文化交际能力培养进行有机结合的必要性、可能性以及结合路径。将国际理解教育理念加入国际汉语教师能力培养体系之中,是为汉语国际教育人才培养体系研究提供新的视角和切入点,以期对国际汉语教师能力培养进行深化与拓展,对汉语国际教育人才培养体系进行补充与完善。随着汉语国际教育事业的不断发展以及理论研究的不断深入,汉语国际教育人才培养体系的不断探索也是题中应有之义。论文第一章绪论部分主要对国际理解教育和国际汉语教师人才培养相关理论研究进行阐释,主体以国际汉语教师的三大能力为核心,分为三个部分。第二章主要是探索国际理解教育与国际汉语教学有机结合的必要性与可能性以及国际汉语教师教书育人理念的转变。第二、三、四章分别对国际理解教育背景下的国际汉语教师培养从汉语教学能力、中华文化传播能力、跨文化交际能力三个方面进行了探讨,首先是对库玛及其理论模型进行介绍并阐述其理论适用性,接着分别从教师身份、教师信念、教师价值观三个方面对国际汉语教师在汉语教学能力、中华文化传播能力、跨文化交际能力培养中的教学理念进行建构,从目标导向、精准培养、全真实践三个方面对国际汉语教师的培养模式进行探索。
其他文献
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,
本文是一篇口译实践报告,材料选自美国广播公司财经频道的一则电视访谈,题为“重塑全球金融体系”。该访谈主要讨论了当前全球金融形势以及金融体系面临的热点问题并对未来金融体系进行预测。作者通过对该材料进行交替传译实践,旨在为探讨经济类访谈口译实践提供经验与指导。报告分为为四章。第一章为任务描述,主要介绍所选口译材料,分析口译任务,并提出口译目标与研究意义。第二章是过程描述,包括译前、译中、译后三个阶段。
本篇翻译实践报告以“翻译认知心理学”为理论基础,选取俄罗斯油气管道完整性管理的相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文共包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的重点以“翻译认知心理学”为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、内容、目的和创新点。第二部分:翻译过程述略,即译前准备、翻译策略和审校工作。第三部
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译总结为本文重点,笔者通过翻译与俄罗斯超深井钻井技术相关的俄文资料,探讨了科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法及策略进行了归纳总结。翻译总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。介绍项目来源、研究目的和创新之处等。第二部分:翻译过程描述。简述整个翻译过程,包括译前准备
该实践报告分别对两部纪录片的口译实践进行分析:《嗨过量:下一波经济危机》和《2008年经济危机》。前者讲述了在全球金融泡沫膨胀时,美国政府将数万亿美元投入了出现问题的银行系统,而这种方法本身就有问题。后者从经济危机的概念,发展史,原因,结果四个方面对2008年经济危机进行了系统的总结。在本次实践中,译者主要运用了关联理论来解决口译中所出现的问题,译者认为关联理论能够有效地指导口译活动。关联理论将口
随着中国经济的快速发展和在世界范围内的影响力的提升,汉语在世界上的逐渐流行起来,汉语学习者也随之越来越多。哈萨克斯坦作为中亚五国的成员国,凭借得天独厚的地理优势,为汉语学习者专门创造了有利的学习环境孔子学院。凭借多年的汉语教学经验,哈萨克斯坦的汉语教育工作对周边国家的汉语教育工作具有巨大的借鉴意义,也在一定程度上创造了相应的应用价值。在众多孔子学院中,哈萨克斯坦孔子学院以其相对较强的师资力量和较好
本文主要通过对“基本字带字”集中识字法理论的分析,参考《汉语水平汉字等级大纲》以及安雄先生的《一级阅读字表》,采用“基本字带字”的方式,将《高等学校外国留学生汉语长期进修教学大纲》初等阶段1422个汉字、中等704个汉字,共2126个汉字归类,制定了一套适合中级留学生的汉字学习方案。同时,本文采取实验对比组的方式,验证了这种“基本字带字”的集中识字法有利于中级留学生的学习汉字。本文共分为六大部分。
在世界全球化的发展趋势下,塔吉克斯坦十分重视国家的语言教育,尤其是多语种并重的教育。伴随着“汉语热”的浪潮,孔子学院的出现为塔吉克斯坦的汉语教育提供了很好的渠道。作为塔吉克斯坦主要的汉语学习渠道,孔子学院在塔吉克斯坦的发展至关重要,而且,汉语教材的使用情况直接影响到了塔吉克斯坦汉语学习的情况。基于以上背景,本文共分为五个章节进行该选题的研究。第一章是绪论部分,该部分对选题说明、研究方法以及研究综述
本篇翻译实践报告以科学翻译学与变译理论为理论基础,选用俄罗斯油气站场管道阴极保护技术发展现状相关内容作为俄译汉笔译实践材料进行翻译,主要由以下三部分构成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点,笔者通过翻译与俄罗斯油气管道阴极保护相关的俄文资料,运用变译理论方法探讨了科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法进行了归纳总结。翻译实践总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。具体描述
如今语篇方面的研究还不够深入,一方面语篇的理论研究还处于起始阶段,未形成完整体系;另一方面,由于理论不足,教师教材等因素影响,语篇教学还处于尝试阶段。所以,我们常会看到一些具有丰富词汇储备的高级阶段留学生,在进行对话、写文章时,会有逻辑错乱的现象,这就是学生语篇能力不足的表现,也说明现今语篇教学的成效并不理想。为了学生汉语水平的全面发展,完善对外汉语教学体系,我们应对语篇教学进行研究和探讨。本文运