“三美”齐备谱华章—许渊冲中国古典诗歌翻译“三美”原则及实践研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niko_robin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选择许渊冲的诗歌翻译“三美”原则以及他的诗歌翻译实践作为研究对象,从多角度、多层面出发,系统地总结了许渊冲的诗歌翻译的“三美”原则及诗歌翻译实践,通过分析他在翻译实践中对“三美”原则的运用,提出应该辨正地看待许渊冲的“三美”原则,以此来发现他的“三美”原则的理论创新价值及其实践意义。文章对许渊冲的诗歌翻译理论和翻译实践做出了客观、公正的评价。指出,虽然许渊冲的诗歌翻译实践中存在某些不足之处,但是,他的绝大部分诗歌翻译作品是成功的。他的诗歌翻译作品实践了他自己的诗歌翻译原则,他的高超的技艺是值得学习和借鉴的。他在诗歌翻译理论和诗歌翻译实践方面做出的有益尝试毫无疑问地对中国文学翻泽的进一步发展有着积极的影响。
其他文献
作为二十世纪上半叶美国最优秀的小说家之一,西奥多·德莱塞越来越多地引起现代读者的关注.他的第二部长篇小说《珍妮姑娘》真实地反映了美国社会的贫富悬殊,一经出版就受到
写作能力的培养一直是英语教学的一项重要内容.如何利用现代技术,丰富写作教学手段、提高教学效果是教学改革的新课题.在前人成就的基础上,该文旨在从CALL和大学英语教学的角
本文采取对比的方式,从文化的角度探讨了汉英两种语言中的数词和汉语数字成语与英语数字习语的异同,以推动翻译学和跨文化交际学的研究。文章介绍了文化的定义、中西文化差异以
本文旨在通过分析弗吉尼亚·伍尔夫的“双性同体”理论,解读伍氏的奇幻传记小说《奥兰多》,揭示其女性主义思想。 “双性同体”指的是人类最初身兼两性、浑然完整的圣洁状
英语的情态动词表意功能强大。在不同的语境下,通过准确使用情态动词,说话人可以巧妙地表达自己的立场并达到特殊的语言效果。但对于外语学习者来说,掌握情态动词可不是一件易事
F.司各特·菲兹杰拉德是20世纪美国文学史上最杰出的作家之一,他不仅是“迷惘一代”的代表作家,同时也是“爵士时代”的桂冠诗人。在其一百六十余部短篇小说中,《本杰明·巴
利用模糊数学知识建立了插拔机构可靠性分配的模糊数学模型,根据业内专家对国内某型火箭炮插拔机构的评价意见,对插拔机构的权重集、分值集和失效率等因素进行了统计处理和求
在这篇论文中,作者首先从历史的角度入手,从中西方修辞的发展史上对中西方的修辞现象进行了比较与分析.然后对修辞和修辞格也做出了联系和区别上做出了比较.紧接着的几章都是
乔治.艾略特,原名玛丽?安?伊万斯(Mary Ann Evans),出生在华威郡一个中产阶级商人家庭。在19世纪英国文坛中,乔治艾略特是最有影响力的小说家之一,也是世界文学史上最伟大的