【摘 要】
:
自译学研究“文化转向”以来,译者的地位不断提高,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热点。翻译过程就是译者不断选择的过程。由于译者存在个体差异性,所以在对同一作
论文部分内容阅读
自译学研究“文化转向”以来,译者的地位不断提高,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热点。翻译过程就是译者不断选择的过程。由于译者存在个体差异性,所以在对同一作品进行翻译时会选择不同的翻译策略,体现出不同的翻译风格。同时,在译本创造过程中,译者应该具有读者意识,适当发挥其主体性和创造性,以产生优秀的译作。本文基于译者主体性理论对《我想念我自己》两中文译本进行对比分析。研究发现,两位译者在对原文的理解、翻译策略的选择、翻译风格和译者的读者意识上都有所差异。并且译者所处的不同文化背景、社会语境以及不同的文学素养等都影响着译者主体性的发挥。以往的文学翻译对比研究主要集中于世界名著,而对当代畅销文学作品关注较少。然而,许多当代畅销作品并不是由知名译者所译,但是也收到了一片好评,获得人们的认可。所以很有必要对这类作品进行研究,探讨当今译者的翻译观。本文将对《我想念我自己》的两个中译本分进行比较分析,探讨两译者如何扮演读者和译者的双重角色,如何处理语言、文化等信息的转换、如何发挥译者主体性。
其他文献
近年来,孔子学院在世界各地相继建立,很多国家都掀起了学习汉语的热潮,这是中华文化蓬勃发展的象征,也进一步推动了中华文化在世界范围内的传播。因此,汉语优秀作品的推广也
网络资源建设是数字图书馆资源建设中的重要部分,本文提出了一种基于智能信息处理的数字图书馆网络资源建设方法,采用人工智能的方法对信息进行收集和处理,文中对系统的总体
财经新闻是对国家全部社会经济生活的相关报道,其中大量的文化负载词既是传统文化的载体,也是财经新闻翻译中的一大难题。本实践报告以第一财经网站和凤凰财经等国内知名财经
目的对中医古籍记载的崩漏条文进行整理研究,从病因病机、证型、理法方药等方面进行总结。方法对13部中医古籍进行词条检索,建立数据库,进行频数、关联及文字总结分析。结果
该实践报告是出自克里斯·维恩的关于智能城市所做的在线研讨。报告以汉斯·弗米尔的目的论为主要的理论指导,通过多次的模拟同声实践练习,该报告为各种问题寻求解决措施,从
随着经济的发展,中外时装领域的交流日益频繁。本报告以Robert Leach所著,Thames and Hudson Ltd.公司于2014出版的THE FASHION RESOURCE BOOK MEN一书为实践对象,旨在促进时
本人选择青春校园小说《理工大往事外传》为毕业翻译作品,该小说曾经在网络上引起过火爆的反应,每日点击率达数百万,作品是1997年考上南京理工大的一位学生毕业以后,把自己所
翻译,简单的说,就是用一种民族的语言把另一种民族的语言所表达的思维及其内容,准确地重新表达出来的活动。翻译是一种语言活动,也是一种交际手段,用两种不同语言的转换,来沟
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield