文学翻译中的译者主体性研究

被引量 : 2次 | 上传用户:cet1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论中原作者和原著中心论占绝对统治地位,这使得作者和原著成为了神圣不得侵犯的崇拜对象。而译者和译著成为不敢越雷池的被动接受对象。译者只能亦步亦趋地对原著进行“描摩”,不能有自己的创造。19世纪70年代,西方学术界出现了翻译研究的文化转向,形成了面向译入语文化的翻译研究学派。这种“文化操纵”的观点为我们研究翻译提供了一个新的视角。它突显了翻译主体研究,而译者的主体性及其文化创造性也成为了其中的重要课题。近年来,很多研究学者将眼光投向译者主体性的研究,以期在翻译研究中开辟一个新的空间。译者的身份得到了一个理论定位,译者的文化地位得到一个肯定。本论文以苏珊·巴斯耐特的翻译中的文化转向理论为切入点,运用阐释学理论、关联学理论和功能学理论等对译者主体性的内涵、受制约因素做了一个详细分析,然后从翻译的标准发展、中西方思维模式等方面回顾了一下译者在翻译研究历史上的地位——经历了由被忽视到受关注的过程。接下来从翻译过程中、译入语文化意识和主体间性几个角度讨论了译者主体性的表现形式,并从译者主体性的角度讨论了创造性叛逆、翻译中“归化”、“异化”等现象进行了讨论,这也是本论文的重点章节。最后对译者主体性今后的研究做了一个展望——指出主体间性的研究作为翻译研究的转向为译者主体性研究和翻译研究的发展提供了新的空间。
其他文献
目的探讨单核细胞趋化蛋白-1(MCP-1)、血管内皮细胞钙粘蛋白(VE-cadherin)与急性前循环脑梗死及其颈动脉粥样硬化的关系。方法选取112例急性前循环脑梗死患者,根据颈动脉超声结果
<正>国人往往对美国的父母与子女关系有一种已成"定式"的理解——孩子皆独立,父母皆撒手不管。这无疑颇有偏差。都说西方人对中国人的认识都是"东方主义"式的——他们想象的
<正>随着生活质量的提高,健身运动成为时尚。人们在健身的同时,消耗了大量的能量,这些能量完全可以转化为可利用的电能,以创造一种节能环保、和谐健康的生活。在全球能源紧缺
本文对枣庄市现行河长制组织形式、河长制办公室机构设置及其职责进行了梳理,介绍了河湖水资源保护、水域岸线管理、水环境及水生态治理等方面的管理体系。结合河湖资源的自
通过对各种运输方式的现状和发展的分析,论证了用高速公路主干线来完成时效性要求高的客货运输,用长江黄金水道来完成时效性要求不高的大宗货物运输和旅游客运,两个主体互为补充
<正>爱因斯坦狭义相对论引起物理学基本原理和基本概念的巨大变革。如果要列举除了相对性原理和光速不变原理之外最重要的变革,同时性的相对性、关于质量与能量的概念及其内
《爱玛》是英国作家简·奥斯汀后期一部比较成熟的作品,笔法轻松有趣,情节峰回路转。本文针对该作品中译本截然不同的文学风格,以张经浩译本和孙致礼译本为分析对象,探索两位
哥特小说,简言之,即一种恐怖和鬼怪小说,多以中世纪的城堡、修道院、废墟、或者荒野为背景,描写由于满足个人情欲或争夺财产而引起的迫害、谋杀等笼罩着神秘恐怖气氛、具有怪诞紧
口语教学是对外汉语教学的一门重要语言训练技能课,但是对外汉语口语教学中广泛存在着课堂教学的课时量不足、语言环境缺失和教学方法单一等问题。这些问题成为目前对外汉语