论主体性在口译中的体现——以2010温总理记者招待会现场口译为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m3p0308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着不同国家与民族之间在政治、经济、文化等领域的交往日益频繁,口译在跨文化交际中的地位也日益突显。口译员作为口译活动的中心主体,其作用功不可没。本文以动态对等原则为理论基础,通过对2010年温总理记者招待会的现场口译进行个案分析,以此探讨口译中口译员的主体性。本文的研究对口译员培训和口译工作有积极的现实意义。   全文共分为五章:第一章扼要地介绍了研究的背景、目标、方法和意义等要点,并且对基本思路做出了概括说明;第二章主要对与本文有关的主体性研究和动态对等理论的相关研究进行了综述;第三章为理论框架部分,本文作者建构了一个适用于口译的翻译模式;第四章则结合个案,具体讨论了口译员主体性的发挥;最后一章对全文进行了总结。   通过本研究可以发现:首先,奈达的动态对等原则及其翻译模式不仅适用于笔译,同样能指导口译研究;其次,口译员主体性的发挥情况具体总结如下:1)在分析阶段,口译员要通过解决语速、语法和副语言信息这三个问题来理解发话方的原意;2)在转换阶段,口译员的政治敏感性、心理素质和职业道德修养将会限制其主体性的发挥,特别是在会议口译中;3)在重构阶段,背景知识的提供和对文化差异的考量必不可少;4)在话轮转换阶段,会议口译的特殊性决定了此时的主体性主要作用于如何正确地接受话轮。除了根据口译各个阶段的实际情况进行针对性的训练外,本文还认为口译员应该以达成对等的、易懂的口译为工作目标。
其他文献
随着工业文明的发展和人类社会的进步,现代人在享受富足的物质生活与便捷的生活方式的同时,也遭受着由此引发的诸多问题。人与自然生态的矛盾日益突出,人们的精神生态严重失
随着中国经济和世界信息技术的迅速发展,中国的科技公司有越来越多的机会通过万维网向全世界展示自己的形象。本篇文章旨在跨文化交际和公司形象的理论基础上研究中国科技公司
自译现象几乎与翻译现象同时出现,但对自译的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自译研究方面已经初具规模。相比较而言,国内对自译的研究比较
本论文以对在二十世纪三十年代中韩两国文坛上崭露头角的女性作家萧红与姜敬爱的小说比较作为研究课题。研究方法上选用比较文学的平行研究法,以萧红的《生死场》和姜敬爱的