中国及美国科技公司网上形象构建的跨文化对比研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guo20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济和世界信息技术的迅速发展,中国的科技公司有越来越多的机会通过万维网向全世界展示自己的形象。本篇文章旨在跨文化交际和公司形象的理论基础上研究中国科技公司英文网站的设计和其所使用的陈述语言,并与美国相同行业的公司网站进行对比,最后找出两者之间的差距。  本文以Singh的跨文化网站分析模型和Aaker的品牌个性维度为理论基础,分别在中国和美国选取了10家科技公司,对其网站的结构和内容进行了文本分析和方差分析。这10家美国科技公司按照从前到后的排名选自财富500强,而10家中国公司则选自于中国企业海外形象调查报告亚太版的前50强。  本文通过分析发现中美科技公司在实时通讯,社会责任,网站导览,CEO照片和使用最高级方面有显著的相似性,这些特性可以总结为集体主义,不确定性规避,权力距离和低语境文化这四个文化维度。与此同时,中美科技公司却在独立性氛围,产品独特性和软销售语言方面呈现了显著的不同,这些特性可以归纳为个人主义和高语境文化两个文化维度。另外,在公司形象方面,中美科技公司都注重在其网站上展示创新,智能,可靠和成功这些特点。最后由于中国科技公司网站的结构层级,信息的多样性和信息的可靠性略逊与美国公司,导致中国公司在其网站上建立的形象不够突出。  通过研究发现中国的科技公司已经认识到了在跨文化环境下在公司网站上进行公司形象构建的重要性。然而中国这些领先的科技公司仍然需要精心策划他们的核心形象并提高对西方文化的认识,进而才能在西方市场环境下建立起其独特的公司形象。研究揭示了中国科技公司面向海外客户的网上形象的特点,并针对文化差异对设计网站时需要规避和加强的内容提出了建议。
其他文献
翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力
“特洛伊斯和克瑞西达”的故事魅力非凡,历史上许多作家都对这个故事进行了改编或重新创作,做出了各自独特的诠释,这个故事由此形成了一个传统,版本众多,蔚为大观。其中影响力最大
被动句在国内外的研究中都是长期被讨论的话题。在这些研究中,有一点是语言学家们认同的,即用在be动词或“被”字后面的词必须是及物的。然而,不久前在网上兴起了大量带有被字句
语料库语言学是上个世纪中后期兴起的一门新兴的语言学分支学科,在过去的20年中得到了长足的发展,已经成为现代语言学的一个重要分支。语料库研究是—门交叉学科,融合了语言
随着工业文明的发展和人类社会的进步,现代人在享受富足的物质生活与便捷的生活方式的同时,也遭受着由此引发的诸多问题。人与自然生态的矛盾日益突出,人们的精神生态严重失