论文部分内容阅读
进入21世纪后,世界全球化进程加快,不同民族、国家之间由于经济、科技、文化等交流的需要,接触愈加频繁。文化的接触必然引起语言的接触,外来词便是语言接触所带来的一个重要结果。近20年来,汉语吸收外来词的数量之多,速度之快突破了历史上任何时期。然而,正如季羡林在《异文化的使者——外来词》一书的序言中所说,“在我国研究外来词的专家很少,编纂成的专著和词典更不多见。这与改革开放的大气候显得异常不协调。”汉语中的英语外来词数量目前已约占汉语外来词总量的一半,加强对英语外来词的发展规律及其影响的研究对社会语言学、翻译学、跨文化交际学以及汉语词汇学等研究均具有重要意义。
本文应用社会语言学及历史语言学的相关理论,首先阐述了语言接触与词汇借用之间的必然联系,分析了借用外来词的原因及影响外来词借入的因素。接着,作者归纳并总结了汉语中英语外来词的研究状况,并对汉语中的英语外来词进行了专门分类。然后,重点对英语外来词的汉化过程进行了分析,并进一步讨论了其对现代汉语的影响。
对英语外来词的汉化处理并无特定的规律可循。但笔者认为,在当前的时代背景下,接收外来词并对其进行汉化可遵循以下几个原则:第一,尽量使用音译与意译相结合的方法;第二,遵循形式简洁的原则;第三,遵循高效的原则;第四,使用高频词的原则。
各种形式的英语外来词不仅丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表达力,而且是促进汉语发展变化的一个重要外部因素。英语外来词对现代汉语的具体影响表现在以下几个层面:在语音层面上,大量字母词的引进为新的音素进入汉语提供了可能。在词汇层面,首先,英语外来词的引入增加了汉语中多音节词的数量;其次,外来词加快了汉语词缀化的发展;再次,外来词使汉语中增加了一些具有很强的构词能力新语素;第四,字母词成为汉语词汇中的新成员;第五,以不同形式并存的外来词增加了汉语中同义词的数量,并丰富了汉语的语体。在语义层面,来自于外来词的新语素获得了新的语义,极大地丰富了汉语的语义系统。
此外,笔者做了一次关于英语外来词在汉语中使用情况的调查,进一步讨论了英语外来词在现代汉语中的影响及汉化趋势。最后,本文探讨了外来词的规范问题。由于收集的外来词数量有限,调查的对象也不是很广泛,本文的研究还存在不足,但作者希望通过社会语言学的观察和调查方法来加强对当前外来词现象的理论与实践研究,期望本文能具有一定的理论与实践意义。