Cultural Constraints Involved in Translating Chinese Idioms into English

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyong09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译在经济文化商业的交流中起着至关重要的作用。二十世纪70年代以前,业界对翻译的研究通常停留在语言学的层面上,总是对所谓的“对等”、“直译、意译”进行毫无结果的争论。现在,人们普遍认为:翻译的目的是进行文化交流,所以翻译不仅是简单的字面意义的转换,而是文化转换,文化植入。 二十世纪70年代以来,众多翻译流派以全新的视角进行翻译研究。二十世纪90年代,Andre Lefcvcre and Susan Bassnett提出了“文化转向”的概念,倡议翻译研究应在文化、历史等更广泛的领域里进行研究。他们认为:翻译过程的产生,不是在真空中,而是受到各种条件制约的。文学翻译无一例外会受到文化的制约。 《红楼梦》,中国文化的集大成者,是中国和世界文学宝库的一颗明珠。小说中大量习语的运用,使小说更加生动。本文以“文化转向”为理论柜架,参考杨宪益和Hawkes的译本来探讨中国文化对习语翻译的制约。两位大师在翻译中对文化词语的处理,必定使我们受益非浅。
其他文献
各种类型的机构是整个社会的必要组成部分,机构的每一个方面都反映了社会的发展和变化。如今,我国正处在社会结构的转型时期,随着计划经济向市场经济的转变,以人与社会的和谐为根
舍伍德·安德森凭籍朴实的叙事语言和独特的写作技巧被推崇为“一代作家的父亲”。他在长篇小说《小镇畸人》中运用“顿悟”写作手法揭示了缄默的畸人群像在现代工业社会重压
随着科技的快速发展,电子产品日新月异,智能,便利,绿色,环保等早已成为当今初会的焦点,对于智能化产品的研究也一直向前.于是,我们紧跟时代脚步,设计了本次产品智慧移动实验
该文以佐哈的多元系统理论为基础,讨论译者主体性在翻译过程中的可见性。从中国近代特殊的历史文化状况着眼,阐述林纾、严复及林语堂对中国近代文化状况的不同态度以及这一态度
当前的世界是信息化的时代,电子信息技术飞速发展,取得了诸多瞩目的成就.软件是计算机不可缺少的部分,正是软件的运行帮助计算机使用者有效的利用计算机进行事务的处理与信息
期刊