论文部分内容阅读
广告是一种特殊的交际与劝说工具,广告商们运用语言强大的表现力和灵活性,充分驾驭语言技巧来劝诱消费者购买被广告的产品。双关语是广告商们频繁使用的一种表现手法,不少学者对其做过研究。但是这些研究主要集中在双关的结构、功能、类型等方面,注重对既成语言事实的修辞成果的描写,而对主体创造双关的认知和思维过程关注不够。因此,本文尝试运用语用学的关联理论和认知语言学理论,结合英文广告实例,对双关进行更深入、更全面的研究。本文首先运用认知学和心理学理论分析了双关的生成,又综合前人的研究对双关语的分类进行了分析归纳,归纳的结果是我们研究双关语的依据。从双关的构成上看,双关主要分为谐音双关,语义双关,语法双关和俗语双关四种类型。然后采用Sperber&Wilson提出的关联理论和Fauconnier&Turner的概念整合理论,深入分析了广告中双关语的理解过程。关联理论是理解分析双关语常见而有效的一种理论,因为双关语总是有关联的否则就没有任何意义。关联与语境互为联系,再加上听话人在当时语境下对关联的推理就可得出双关语的深层意思。概念整合理论有完整的理论框架及较为完善的运作机制,他在多种语言意义的构建上均体现了强大的解释力。对于两个理论的结合,本文基于王文斌和林波的研究尝试提出了一个模型,并实际运用到各类双关语的理解当中。分析表明,关联理论和概念整合理论对双关语的理解都有帮助,如果把二者结合起来也可以理解双关语。关联角度下,广告受众能很快排除与实际情况不相关的表层解释,进一步扩展了语境后得到了广告者的真实意图。概念整合角度下,任何一种类型的双关都有与其相对应的概念整合框架对他们做出详细的意义构建。本文提出的模型能很清晰的解释谐音双关,语义双关;但对于分析语法双关和俗语双关还有些不足,需要进一步完善。本文最后还给翻译广告中的双关语提出了一些建议。由于源语言广告者与目标语的广告受众有时没有共同的认知语境,翻译者要确保翻译的文本对于目标语的广告受众而言具有最佳关联,以确保目标语的广告受众不必花费多余的认知努力就可以取得足够的语境效果。