通向自由之路――武田泰淳小说中的越界书写

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzllh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论是关于武田泰淳小说越界书写的研究。武田泰淳(1912-1976)是日本战后派的代表作家之一,也是一位有着浓厚的中国情结的日本文人。在其漫长的文学生涯中,“中国”一直是一个不可忽视的符号,也是他越界书写的重要领地。他生于僧侣世家,从小接触汉文汉诗,从高中开始大量阅读中国的文学作品。在中国文学研究会里,又和当时许多中国文学家有过接触和交流,并译介了不少中国文学作品。他一生中曾五次到过中国,除了60年代作为文学代表团成员3次访问中国外,其余2次来华都是在战争期间,分别是1937年10月至1939年9月,作为辎重补充兵侵华,以及1944年6月至1946年2月在上海“中日文化协会”工作期间,这两次经历构成了他的“战时中国体验”。回国后,武田泰淳从中国文学研究转向了中国小说创作,创作了大量涉及中国及中国人的中国题材作品,在当代以中国为题材的日本文学中占有重要地位。日本评论家川西政明指出,没有这些作品,“近代日本的中国研究会相应地减轻分量”。论文拟分成引论和三个章节逐层论述武田小说中的越界书写。  引论部分对武田泰淳的文学作品、及中日两国的武田泰淳研究做了系统的梳理,探讨了武田泰淳文学研究的方法论,并在此基础上提出本论的创新点和研究方法。  第一章以武田泰淳具有空间特性的小说为研究对象,结合他现实生活中的空间越界行为,从时空形式角度探讨武田泰淳小说对时间与空间的处理方式。以瞬间的共时性呈现、空间性并置及结构性构图等空间形式,同时,论文还从越界文学、文化影响的角度分析了其时空形式生成的原因。  第二章从异质文化交流的角度分析武田泰淳的文化越界。分别从文学研究会期间的研究和翻译探索、战争期间的文化体验、上海期间的翻译之路三个方面梳理和分析了武田从中国文化中汲取的养分和经验,以及身处多语言的异国环境下,经历了相当的文化霸权后的自我感悟和突破。同时也分析了他越界之后对女性文化独特的理解和领悟。  第三章基于前面两章的基础,通过他在宗教思想上的越界反抗,和越界文化文学的影响两方面,分析了武田在思想上的越界之路。武田不停地以宗教和文学为媒介,追问了人类的存在方式,还以宗教内属的政治性为媒介、触及了“宗教与政治”、“宗教和马克思主义”等的问题的核心,并以越界的批判性维度出发,对历史和人类的命题进行了阐释,最后筑起通向自己的解放和自由之路。  结论部分阐述了各章节之间的关联,并对武田泰淳的越界书写的意义进行了衡估,并在中日文学关系的视野中思考了武田泰淳越界书写的价值。
其他文献
在勒弗维尔的改写操纵理论的观照下,本文采用描述性的对比分析方法,对The Kite Runner大陆和台湾两个中译本进行研究,从两个译本不同的翻译策略去考察社会历史文化等外部因素
本研究的主要内容是将语用学理论成果用于分析检验加拿大著名女作家、2013年诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗短篇小说中的女性书写主题。为了形成可操作性强的分析框架,首先对近
母语对外语学习的影响一直是外语学界最受关注的话题之一。由于母语负迁移的存在,很多学习者即使经过多年学习,仍然会在外语写作中犯各种错误。如何有效地减少负迁移错误是第二
奥斯丁的作品受到了许多人的关注,但奥斯丁的第一部作品《诺桑觉寺》常常被人忽视。在这部有着坎坷经历的小说中,奥斯丁凭借着对安·拉德克利夫的《奥多芙的神秘》的戏仿,初露锋