目的论指导下的文化类词汇翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babaxsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国文化交流的历史源远流长,文化发展彼此紧密相连。中国拥有广阔的土地,根据它的多样的地形和气候条件,各地区分别形成了丰富多彩的文化,与韩国的地理位置和气候的环境,还有习惯的差异中两个国家有许多共同点和各自的特色。对汉语文本进行韩译时,必须考虑出发语的文化内涵和目的语读者的文化背景和理解程度。必须考虑采什么样的方法才能正确地表达出发语的内涵,以及目的语读者的文化背景和理解程度。本报告书是以『中国文化概要』中的第9张,10张部分选定为翻译对象,在翻译过程中以对文化词汇为研究对象。一边分析中国的世界遗产和中国的饮食文化,能了解中国和韩国的文化差异,在这教科书中选定专用单词和很难的单词后,翻译的过程当中应用目的论为了帮助译入语读者们的理解,考虑,分析,研究怎么才能对于中国饮食文化和世界遗产的单词,怎样能帮助读者们理解译入语.本翻译报告共分为四个部分:翻译对象介绍、翻译过程简介、在翻译实践过程中出现的几种常用的翻译法、和翻译实践总结。中国的文化词汇,是比考察文化的意味更加有意义的事,回想一下,在《中国文化开论》中出现的,就拿翻译与中国文化相关的测试来说,通过分析文化词汇,希望让读者们从实践报告书中对两国文化能够更加理解,希望对在中国学习的众多留学生起到帮助。
其他文献
随着改革开放的不断深入,中国与世界的经济合作和文化交流日益频繁,与各国的密切交流愈来愈凸显外宣文本翻译的重要性。外宣资料作为外国人了解中国的窗口,其翻译效果能否达
新闻评论指的是新闻评论员就新闻人物、新闻事实或社会现象进行的评说。作为媒介的“灵魂”和“旗帜”,新闻评论在引导社会舆论、维护主流价值体系方面发挥着重要的功能。在
《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》是两部中文电影剧本,前者是在半纪实性小说《铁道游击队》的基础上改编而成。电影剧本属于文学类作品的范畴,然而作为一门有声艺术,电影剧本及
《法律翻译新论》(New Approach to Legal Translation)一书由苏珊·沙切维奇(Susan?ar?evi?)所著,主要探讨了欧美国家法律语言文化之间的差异以及如何采用恰当的翻译方法来
目的探讨葛根素治疗不稳定性心绞痛(UAP)的临床疗效及安全性.方法选择61例UAP患者随机分成治疗组和对照组,治疗组在对照组常规治疗的基础上给予葛根素静脉点滴治疗,每天1次,
<正> 电视调制器是 CATV 前端的重要设备,它是调制卫星电视信号及其它视、音频信号进入 CATV 系统前端的保证。其本身性能的优劣直接关系着有线电视信号的质量,现在有线电视