论文部分内容阅读
中韩两国文化交流的历史源远流长,文化发展彼此紧密相连。中国拥有广阔的土地,根据它的多样的地形和气候条件,各地区分别形成了丰富多彩的文化,与韩国的地理位置和气候的环境,还有习惯的差异中两个国家有许多共同点和各自的特色。对汉语文本进行韩译时,必须考虑出发语的文化内涵和目的语读者的文化背景和理解程度。必须考虑采什么样的方法才能正确地表达出发语的内涵,以及目的语读者的文化背景和理解程度。本报告书是以『中国文化概要』中的第9张,10张部分选定为翻译对象,在翻译过程中以对文化词汇为研究对象。一边分析中国的世界遗产和中国的饮食文化,能了解中国和韩国的文化差异,在这教科书中选定专用单词和很难的单词后,翻译的过程当中应用目的论为了帮助译入语读者们的理解,考虑,分析,研究怎么才能对于中国饮食文化和世界遗产的单词,怎样能帮助读者们理解译入语.本翻译报告共分为四个部分:翻译对象介绍、翻译过程简介、在翻译实践过程中出现的几种常用的翻译法、和翻译实践总结。中国的文化词汇,是比考察文化的意味更加有意义的事,回想一下,在《中国文化开论》中出现的,就拿翻译与中国文化相关的测试来说,通过分析文化词汇,希望让读者们从实践报告书中对两国文化能够更加理解,希望对在中国学习的众多留学生起到帮助。