论文部分内容阅读
随着全球化的发展,中国领导人在各种国际交流的场合发表的讲话扮演着重要的角色。口译人员作为桥梁纽带,也因此起着举足轻重的作用。习语因其富有鲜明的特点,蕴含丰富的文化内涵,其口译被公认为是一块难啃的硬骨头。笔者写这篇研究汉语习语口译策略的论文,旨在通过研究中国领导人的口译人员的口译资料,探寻习语口译的策略,以期提高习语口译的技能,同时也对其他习语口译的研究人员有所启示。笔者选取了中国领导人讲话中习语的汉英口译作为本文的案例分析对象,总结了在释意理论指导下习语汉英口译的策略。本文最先论述了释意理论的基础,包括释意理论的建立和发展,以及释意理论的框架,通过介绍释意理论的翻译层次,引出了释意理论的核心结论:翻译的三角模型和脱离原语语言外壳的存在,并进一步解释了脱离原语语言外壳的过程,即翻译过程中意义的形成。其次,分析了中国领导人讲话中汉语习语的使用情况,这部分包括习语的定义和中国领导人讲话中汉语习语的分类和特点。在前面一系列的论述作为铺垫的基础上,笔者引出了本文的重点与核心——释意理论视角下中国领导人讲话中汉语习语口译的策略,这一章分为两部分。在总结策略之前,笔者首先介绍了释意派提出的3条口译质量评估标准,即准确理解原意,实现交际意义;脱离原语语言外壳,以便符合目的语的语言规范;通顺自然的重新表达。然后本文根据历年中国领导人讲话汉语习语口译的案例总结了释意论视角下中国领导人讲话中汉语习语口译策略,共总结出五条策略:转换句型,语意释意,解释文化内涵,补充信息,精简信息。这些策略都是从中国领导人讲话口译的案例中总结出来的,可以作为以后的口译人员提高自身口译技能和综合素质的参考资料,但同时笔者也发现在分析和总结的过程中有一些漏洞和不足,因此论文的最后还就以后如何做相关研究提出了建议:1,获取更多更充分的释意理论资料,以便更加透彻地理解和更灵活地应用释意理论来做实践指导。2,寻找和掌握更大范围和更全种类的口译分析资料,从而使策略更全面和精准。