【摘 要】
:
张爱玲是中国现代文学史上为数不多的能够娴熟地运用双语写作,并在两种语境读者中均获得较高声誉的一位作家。她在从事中、英文创作的同时,还进行文学翻译,翻译了大量的美国
论文部分内容阅读
张爱玲是中国现代文学史上为数不多的能够娴熟地运用双语写作,并在两种语境读者中均获得较高声誉的一位作家。她在从事中、英文创作的同时,还进行文学翻译,翻译了大量的美国文学作品,向中国读者介绍优秀的异域文化;同时,她也把自己和中国其他作家的作品翻译成英文,推介给国外读者。英文版《金锁记》在张爱玲的一部自译作品。这部小说以其独特的语言风格和浓郁的中国文化特色闻名,是张爱玲小说中文化内蕴最为丰富的一部作品。张爱玲倡导自译,认为只有作者自己才能更好地表现原作韵味和意旨,恰如其分地将它传译给目的语读者。本文以张爱玲的自译作品《金锁记》为研究对象,从胡庚申教授的翻译适应选择论的视角探讨张爱玲如何适应翻译生态环境并采用何种翻译策略,揭示以译者为中心地位的翻译适应选择论对《金锁记》翻译的指导意义,为张爱玲自译作品的研究提供新的理论依据和切入点。胡庚申认为,翻译活动就是译者对翻译生态环境不断适应和在翻译生态环境中做出选择的过程。译者在翻译前要适应以原文和源语为典型要件的翻译生态环境,在翻译过程中要在语言维,文化维和交际维三个层面作出适应性选择,并进行适当的转换。本文运用翻译适应选择论探讨张爱玲在自译《金锁记》时对翻译生态环境所作的选择性适应,包括张爱玲对自身需要的适应、对能力的适应和对翻译生态环境的适应。文章进而分析张爱玲在自译的过程中所采取的三维转换的翻译方法,即在语言维、文化维和交际维,译者如何进行适应性选择转换。翻译适应选择论用来解读张爱玲的自译作品《金锁记》具有可行性和指导意义。从这一新的角度诠释张爱玲的自译《金锁记》可以得出,张爱玲在翻译过程中尊重原文本,适应翻译生态环境,并且采取适当的方法进行三维转换,以确保《金锁记》英译本的可读性,从而推动中国作品走向世界。
其他文献
随着光通信技术的快速发展,能够使光通信系统传输容量成百倍的增长的光波分复用技术也成为研究热点,可调谐光学滤波器作为光波分复用系统中的关键器件,也越来越受到人们的关注。
随着科学技术的发展,平面微透镜阵列因排列密集、光性均匀、集成度高等优势成为微小光学领域重要的元件之一。在微电子技术基础上,光学微加工技术快速发展。光刻工艺和离子交
当In含量为17.6%时,InAlN晶格可与GaN晶格实现晶格匹配无应力状态,因此可避免由于晶格失配产生的一系列问题。但是由于InN和AlN两种材料的生长特性差异较大,使得高质量高In含量I
对接地距离保护整定计算方法的现状进行了总结和评述,在此基础上,从引入零序电流补偿系数的根本目的出发,提出了更加简单实用的零序电流补偿系数计算方法。针对目前整定计算
在 2 0世纪 30年代特定的社会背景下 ,中国兴起了一股“全盘西化”思潮。这一思潮在当时不但有着广泛的社会性 ,而且有着丰富深刻的思想内容。它是五四之后激进主义思想潮流
家族企业在全球的经济活动中一直扮演着重要的角色。迄今为止在包括发达国家在内的世界各国,家族企业仍是最普遍的企业组织形式。中国自20世纪80年代改革开放以来,产生了一大
我国已经进入全面建成小康社会的决胜时期,让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是现阶段扶贫工作的新任务、新要求。甘肃省受特定自然地理环境制约,区域内自然环境恶劣,生态环境问题突出。在国家新一轮扶贫规划中,甘肃省有43个国家级扶贫工作重点县和58个国家集中连片特困区县被列入其中。近几年来,虽然甘肃省贫困发生率在逐年下降,但是减贫速度呈现下降趋势。如何更有效地配置财政资源,更大限度地减少贫困,
随着电子系统朝着高速、高密度方向的发展,高速电路板中信号完整性问题已成为不可避免的研究议题,尤其是在电源地平面中的同步开关噪声(地弹)问题尤为严重。本文首先阐述了高速
张爱玲是中国20世纪文学史上重要作家之一,是为数不多的能运用汉英两种语言进行创作和翻译的作家。因其扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,她的翻译体裁呈现多元化模式,涉及小
目的研究丹参川芎嗪联合前列地尔治疗急性脑梗死的效果及对患者神经功能缺损的影响。方法选择医院2013年1月至2017年2月收治的急性脑梗死患者80例,按治疗方案的不同分为观察