跨文化视角下外企本地化经营策略及其影响——以星巴克为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wllzjw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
茶和咖啡都有着悠久的历史文化,在世界范围内广受欢迎,并且能带来精神层次的享受。随着全球化进程的脚步,中西方在经济和文化交流方面都不断加深,以传播咖啡文化为主的星巴克咖啡随之进入中国。面对文化差异的冲击,星巴克仍在在中国发展迅速,2015年中国已成为其最大的海外市场。星巴克成功的秘诀就在于在保持企业核心价值观统一的基础上,直面中西文化差异的挑战,并且积极制定一系列的本土化策略。  论文主要分为四个部分。首先,在4P营销理论的指导下,从产品、价格、渠道和促销手段四个角度归纳总结星巴克在中美市场采取的经营策略。接着使用对比分析法对笔者所做的问卷调查进行分析,通过对比中美消费者对星巴克的认同度,判断星巴克在中国的本土化策略的有效性;再把Hofsted的文化维度理论作为分析工具,利用该理论中的个人主义、权力距离和长期导向三个维度分析差异化策略的原因。最后,论文总结了星巴克的成功经验,结合中国茶馆的发展现状,为中国茶馆的经营提出了一些建议,以帮助中国的茶企业更好地传承中国的茶文化。  通过研究分析,可以得出结论:跨国企业只有充分了解目标市场的文化背景以及因为文化差异形成的区别消费观,才能深入了解消费者的心理,从而制定出有效的营销策略;在企业管理方面,跨国企业也要在保持品牌统一性的基础上,根据东道国的文化环境合理调整管理方法,将企业内部和外部协调进步才是企业常胜的关键。
其他文献
当今社会,信息纷繁,媒体是人们获取国内外信息的主要来源之一。报纸作为一种传统的传播媒体,虽缺乏网络和电视媒体的即时性,但因其报道的深度和广度依旧拥有一批有思想、有文化、
在过去的二十年中,众多研究者对第二语言词汇的习得进行了卓有成效的研究,并取得了丰硕的成果;同时,对第一语言中的词汇语义关系的研究也取得了长足的进步。但是,位于这两个领域的
在翻译研究领域,儿童文学研究无论是在中国还是在西方,通常都因其在翻译系统中所处的边缘地位而不受重视。事实上儿童文学翻译的难度不亚于成人文学翻译,甚至有过之而无不及。儿
外国侨民的社会生活史是上海社会史的一部分。研究外侨在上海历史中所起的作用,无论对史学研究本身,还是上海的城市建设而言,都是一份宝贵的遗产。但因受材料限制,与其他国家
本文以翻译的主体性及主体间性理论为指导,从翻译主体及其间性与译者主体性角度,以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为语料来揭示译者个体在翻译实践中能动性的发挥