论文部分内容阅读
后殖民主义理论集多种文化政治理论和批评方法于一身,是当今翻译研究不可忽视的学科。该理论激发我们多角度地思考文学作品,文化,政治以及经济之间的关系。该理论于20世纪80年代被应用于翻译研究,称之为后殖民翻译研究。它将翻译置于特定的历史、政治和文化背景之中,探讨了翻译和文化霸权,以及翻译和文化身份构建之间的密切关系。文化身份对于民族文化至关重要,尤其是对于弱势文化、边缘文化。当作品由弱势文化译入强势文化时,源文本的文化和语言特征必须保留,从而保持该民族的文化身份。
将翻译置于后殖民语境中,我们可以深入地探讨历史背景和译作之间的关系,而这正是传统翻译研究的盲点。尤其在中国,关于后殖民主义翻译的研究是少之又少,所以引进该理论来反思中国的文化和翻译历史意义重大。中国的半殖民历史和帝国主义遗留为后殖民翻译研究提供了广大的天地。
本文以后殖民翻译理论为基本框架。以林语堂和雪莱·布莱克所译的《浮生六记》的两个英译本为例,从文化身份的三个方面进行了比较分析:宗教身份,社会身份,美学身份。通过比较分析证明了林语堂通过翻译活动抵抗了西方文化霸权,传播中国文化,重建了文化身份。而布莱克的译本则揭示西方译者对弱势文化的偏见和轻视。
最后本文总结得出,一个弱势国家只有重写了自己的文化身份,才能构建自身的文化特征从而反抗西方霸权。同时,有效的翻译策略也必不可少。单纯的归化或者异化都不能完成构建文化身份的任务,杂合的翻译策略在后殖民语境下更加有效。本文也指出了源自弱势文化的文艺作品最好由第三世界国家的译者来翻译,这样才能完成构建自身文化身份的任务。