功能主义翻译理论在《说真的,我开玩笑呢!》幽默翻译中的指导意义

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niehaibin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告旨在重点探讨功能主义翻译理论这一理论在幽默翻译过程中的指导作用。所依据的翻译文本来自笔者翻译的Seriously, I’m Kidding(《说真的,我开玩笑呢!》)的前四分之一,即第二章至第十五章。作者为美国家喻户晓的喜剧演员、脱口秀节目主持人Ellen DeGenereso该书带有一定的自传性质,主要是介绍作者的生活经历、工作趣事,从而引出作者对生活、工作的看法和态度。作者在文中提出了一些独特的看法,同时,一些老生常谈的道理经过作者诙谐幽默的语言,让读者更易接受并产生共鸣。在正式翻译之前,译者对文本进行了泛读,以掌握文章的大概内容,并对文本特色和潜在困难有了初步了解。该书作者因其幽默而闻名美国,作者在书中延续了这一特色,使幽默成为书中最大的特色。由于文化差异,尤其是历史背景、生活环境和语言的差异,幽默翻译也成为此次翻译实践中最大的困难。通过对相关文献的研究分析,幽默翻译最常见的理论包括功能对等和功能主义翻译,考虑到该文本翻译的实际情况,译者选取了第二种理论作为翻译指导。对文本类型和幽默表达方式进行分析后,译者采用了直译法、意译法、注释法、增词法等用于幽默翻译。该报告分为五个部分。第一部分介绍了研究背景、翻译目的、翻译准备和报告框架。第二部分介绍了对Ellen DeGeneres和幽默翻译的相关研究。第三部分分析了文本的句法特征、词汇特征和修辞特征。第四部分为报告的主要部分,分析了文中幽默的主要表达方式,列举了造成幽默翻译困难的文化因素以及译者在翻译过程中采用的方法。第五部分对报告进行了总结,回顾了翻译过程,并指出报告的不足之处。
其他文献
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》第三章“中国文化学与相关学科的关系”、第四章“中国文化学的研究对象”、第五章“中国文化衍生的自然生态环境”以及第十二章“滇黔
本篇论文是基于亨利·哈格德《贝妮塔的非洲爱情》的翻译实践而写成的实践报告。文章分成四部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文前两章是对翻译过程的整体概述。
英文经济文献的汉译有利于引进先进理论,指导经济发展,也有利于国际沟通与交流。《构建国家和区域创新体系》一书是出版于2010年的经济文献,本文作者与另外两名译者合作,共同
早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对
<正>在深化国家监察体制改革的过程中,"谁来监督监督者"一直是最为社会各界高度关注的问题。2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过了宪法修正案,对国家监察
以德固赛P25纳米TiO2为光催化材料、去离子水为介质,分别以十二烷基硫酸钠(SDS)、十二烷基苯磺酸钠(DBS)、聚乙烯毗咯烷酮(PVP)、十六烷基三甲基溴化铵(CTAB)、聚丙烯酸钠(PAAS)为分散
新媒体时代的到来,对专业媒体产生了深刻的影响,很多传统媒体平台不得不思考自身的转型发展,以应对当前的媒体发展的新形势。本文着重分析行业专业媒体利用新媒体的创新方法