论文部分内容阅读
本报告旨在重点探讨功能主义翻译理论这一理论在幽默翻译过程中的指导作用。所依据的翻译文本来自笔者翻译的Seriously, I’m Kidding(《说真的,我开玩笑呢!》)的前四分之一,即第二章至第十五章。作者为美国家喻户晓的喜剧演员、脱口秀节目主持人Ellen DeGenereso该书带有一定的自传性质,主要是介绍作者的生活经历、工作趣事,从而引出作者对生活、工作的看法和态度。作者在文中提出了一些独特的看法,同时,一些老生常谈的道理经过作者诙谐幽默的语言,让读者更易接受并产生共鸣。在正式翻译之前,译者对文本进行了泛读,以掌握文章的大概内容,并对文本特色和潜在困难有了初步了解。该书作者因其幽默而闻名美国,作者在书中延续了这一特色,使幽默成为书中最大的特色。由于文化差异,尤其是历史背景、生活环境和语言的差异,幽默翻译也成为此次翻译实践中最大的困难。通过对相关文献的研究分析,幽默翻译最常见的理论包括功能对等和功能主义翻译,考虑到该文本翻译的实际情况,译者选取了第二种理论作为翻译指导。对文本类型和幽默表达方式进行分析后,译者采用了直译法、意译法、注释法、增词法等用于幽默翻译。该报告分为五个部分。第一部分介绍了研究背景、翻译目的、翻译准备和报告框架。第二部分介绍了对Ellen DeGeneres和幽默翻译的相关研究。第三部分分析了文本的句法特征、词汇特征和修辞特征。第四部分为报告的主要部分,分析了文中幽默的主要表达方式,列举了造成幽默翻译困难的文化因素以及译者在翻译过程中采用的方法。第五部分对报告进行了总结,回顾了翻译过程,并指出报告的不足之处。