论文部分内容阅读
本文是在克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论的基础上,对德国著名儿童及少年文学作家米切尔·恩德的作品《茉茉》的翻译实践的报告。这部作品发表于1973年,几十年来已经在全世界售出超过七百万册。凭借这部作品,米切尔·恩德获得了德国儿童文学最重要的奖项——德国青少年文学奖。作为一个独特的文学分支,青少年文学拥有青少年这一个特殊的读者群体,因此其语言必然符合青少年期待与接受水平。这部作品在用幻想与童趣将读者带入一个充满奇幻色彩的世界的同时,也把目光聚焦到了当代飞速发展的社会中常常被忽略的问题:人们的时间都去哪儿了?作者用轻松幽默的语言给读者上了生动的一课:时光匆匆,只有一次。如何在翻译中既注重文章的趣味性,又保持它的教育意义;既顾及儿童及青少年读者的理解能力与品位需求,又保持原文的内容与思想性,对于译者来说是个不小的挑战。克里斯蒂娜·诺德的功能与忠诚理论指出,翻译是一种服务于特定目的的行为,同时译者需要在一定程度上对源语文本发送者和目标语文本接受者"忠诚"。因此分析篇章,明确翻译目的对于翻译实践来说就十分重要。她将翻译过程总结为"循环模式",本文再现了《茉茉》节选的翻译过程,即在循环模式的指导下首先对原文进行分析,进而分析的基础上制定了翻译策略,再生成目标语文本。另外诺德还将翻译问题分成了四类,即语用翻译问题,与常规有关的翻译问题,语言翻译问题和文本专属性翻译问题。本文以这种分类为基础,对此次翻译实践中所遇到的的各种问题进行了系统分析。为了实现翻译目的,照顾到青少年读者的接受力,译者在翻译过程中通过运用俗语习语等方式力求使译文取得通俗易懂又生动活泼的效果。在一些标点符号的翻译上,译者也根据中德文不同的标点符号使用规范对其进行了分类与删改。本文共分为四部分:首先回顾作者生平及作品,介绍了译者选择《茉茉》的理由;第二部分对本文运用的理论基础,即克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论进行了概述;第三部分,也是本文重点,译者在介绍了翻译过程后着重对翻译过程中出现的各类翻译问题及译者的翻译方案进行了分类阐述;最后的结语部分是对全文内容的总结与反思。