德国功能翻译理论在青少年文学翻译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovecat_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论的基础上,对德国著名儿童及少年文学作家米切尔·恩德的作品《茉茉》的翻译实践的报告。这部作品发表于1973年,几十年来已经在全世界售出超过七百万册。凭借这部作品,米切尔·恩德获得了德国儿童文学最重要的奖项——德国青少年文学奖。作为一个独特的文学分支,青少年文学拥有青少年这一个特殊的读者群体,因此其语言必然符合青少年期待与接受水平。这部作品在用幻想与童趣将读者带入一个充满奇幻色彩的世界的同时,也把目光聚焦到了当代飞速发展的社会中常常被忽略的问题:人们的时间都去哪儿了?作者用轻松幽默的语言给读者上了生动的一课:时光匆匆,只有一次。如何在翻译中既注重文章的趣味性,又保持它的教育意义;既顾及儿童及青少年读者的理解能力与品位需求,又保持原文的内容与思想性,对于译者来说是个不小的挑战。克里斯蒂娜·诺德的功能与忠诚理论指出,翻译是一种服务于特定目的的行为,同时译者需要在一定程度上对源语文本发送者和目标语文本接受者"忠诚"。因此分析篇章,明确翻译目的对于翻译实践来说就十分重要。她将翻译过程总结为"循环模式",本文再现了《茉茉》节选的翻译过程,即在循环模式的指导下首先对原文进行分析,进而分析的基础上制定了翻译策略,再生成目标语文本。另外诺德还将翻译问题分成了四类,即语用翻译问题,与常规有关的翻译问题,语言翻译问题和文本专属性翻译问题。本文以这种分类为基础,对此次翻译实践中所遇到的的各种问题进行了系统分析。为了实现翻译目的,照顾到青少年读者的接受力,译者在翻译过程中通过运用俗语习语等方式力求使译文取得通俗易懂又生动活泼的效果。在一些标点符号的翻译上,译者也根据中德文不同的标点符号使用规范对其进行了分类与删改。本文共分为四部分:首先回顾作者生平及作品,介绍了译者选择《茉茉》的理由;第二部分对本文运用的理论基础,即克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论进行了概述;第三部分,也是本文重点,译者在介绍了翻译过程后着重对翻译过程中出现的各类翻译问题及译者的翻译方案进行了分类阐述;最后的结语部分是对全文内容的总结与反思。
其他文献
随着我国科学技术的发展,加强城市地下管线测绘一体化技术的建设,不仅是实现城市地下管线科学化管理的重要措施,也是促进城市化建设的重要任务.基于此,下文首先对城市地下管
黄州是苏轼浴火重生之地。范国清先生编剧的古装黄梅戏《东坡赤壁》演绎了苏东坡在黄州由"故我"向"今我"的转型。初到黄州,苏轼倍感落寞孤寂,朝云的不离不弃,让苏轼有了心灵
本翻译研究报告所选取的材料为《西门子股份公司2015年度报告》,来源为西门子股份公司官网。本材料属于报告类文本,文体正式,简洁;专业词汇较多,涉及财务、工业等专业词汇。
为解决紫外成像器件光电阴极与管体封接漏气问题,对管体InSn合金熔化过程中出现的质量问题进行了深入分析,找出焊料熔层缺陷主要来源于对焊料除气不彻底和基底表面氧化及设备
本翻译实践报告选用的翻译文本是日本《朝日新闻》报纸《天声人语》版块自2015年11月24日至2016年1月9日刊载的文章。该版块除固定的休刊日以外,每天都针对日本和世界时事刊
计算不同调制方式下的信道容量对实际通信系统的信道编译码设计具有重要的理论意义。首先从Shannon信息论出发,介绍了平稳无记忆连续信道与加性白高斯噪声信道容量的定义。接
纵观世界各国现代化的发展历程,智库在国家治理中发挥着日益重要的作用,逐渐成为治理体系和国家软实力中不可或缺的组成部分。根据美国宾夕法尼亚大学智库研究项目发布的《全