论文部分内容阅读
近年来,我国的旅游事业快速发展,外国游客的数量激增。这就对我国的旅游翻译提出了更高的要求。但是我国旅游翻译的质量良莠不齐,问题颇多。除去拼写、选词、语法等语言方面的问题外,更为严重的是对于中西文化差异的重视不够,中文原文中的文化信息的翻译处理不当,死译或硬译,不顾外国读者的接受能力。目前,关联理论已应用于翻译研究并为其开辟了新的视角。本文主要在关联理论的框架下,从认知和交际的角度,对旅游文本的汉英翻译进行分析和探讨。关联理论认为翻译是一种特殊的双向明示推理的语际交际过程。在这一过程中,译者担负着中心职责,必须考虑到作者和译文读者的不同的认知环境以及译文读者的认知能力。最佳关联成了成功的翻译的标准,避免了传统的“对等”或“忠实”之争。在关联理论的指导下,为达到译文与读者的最佳关联,译者可以采用如增、删、改等应对策略。为了更好地说明关联理论在旅游翻译中的应用,作者在本文中选择了一些旅游文本中的典型实例,并根据其语言现象和文本功能加以分类,进行了详细分析。本文旨在丰富我国旅游翻译的方法策略,提高旅游文本的汉英翻译质量,从而对整个翻译研究有所贡献和促进。