【摘 要】
:
在传统的翻译理论中,译者处于边缘化的地位,长期以来得不到重视。但随着翻译理论研究的发展,译者这一翻译过程中最积极的因素,其作用和主观能动性逐渐得到学者们的关注。译者
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,译者处于边缘化的地位,长期以来得不到重视。但随着翻译理论研究的发展,译者这一翻译过程中最积极的因素,其作用和主观能动性逐渐得到学者们的关注。译者主体性的理论不断发展,人们对于译者本身对译文影响的认识不断加深。近年来,著名科幻作家刘慈欣的《三体》系列在中国乃至世界科幻领域引起轰动。宏大的叙事场景、超长的时间跨度、深刻的人性及哲学涵义以及对宇宙和人类的深度思考,给读者以酣畅淋漓的阅读体验。《三体》系列荣获国内外多个奖项,《三体》第一部于2015年获得国际最高科幻奖项“雨果奖”,这是亚洲科幻作家首次获得此项大奖。凭借《三体》,刘慈欣单枪匹马将中国科幻送上世界高度。《三体》的获奖与英译本的高质量是分不开的。《三体》系列的英文版目前出版了前两部《三体》和《黑暗森林》,译者分别是美籍华裔科幻作家刘宇昆和美国译者Joel Martinsen。两人的文化背景不同,翻译风格也各有千秋。本文试图从译者主体性的角度来分析这两个译本,并做对照研究,为科幻小说翻译提出一些可行的做法。
其他文献
此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好
政府工作报告在对上一年政府工作进行回顾的同时,又对当年的工作安排和主要任务作出部署,涵盖政治、经济、科技、文化、人民生活等方面。它已经成为世界了解中国国情最重要、
1.忌将肉类加热至半熟后再用微波妒加热:因为在半熟的食品中细菌仍会生长,第二次再用微波炉加热时.由于时间短.不可能将细菌全部杀死。冰冻肉类食品须先在微波炉中解冻.然后加热为
王初明(2012)提出,读后续写将语言输入与输出相结合,将语言模仿与创造性使用相结合,将语言的学习与运用相结合,是提高外语学习效率的一种有效方法。研究者们因此展开大量研究
本文是一篇模拟英汉同声传译实践报告。本文中作者以东北亚经济论坛中名为“建设东北亚经济共同体”的英文主题演讲为研究对象进行英汉模拟同声传译,并以此材料为基础进行文
本文为一篇海洋冒险类文本的翻译项目报告,笔者选取了美国作家罗恩·哈伯德(L · Ron Hubbard)的《黑旗之下》(Under the Black Ensign)前五章进行翻译并据此撰写项目报告。
针对条纹投影术对简化系统模型、降低运算量并有效抑制误差扩散等要求,提出并构造了一种基于同心圆光栅的广义远心三维测量系统。该系统利用菲涅尔透镜与投影仪产生平行光线建立线性投影模型,降低运算复杂度,利用傅里叶变换得到经物体高度调制的初始相位信息,同时结合同心圆光栅标定技术的并行运算,通过逐点计算获取真实相位。全过程只需对一个系统参数进行标定,并且摆脱解相过程,有效抑制了误差扩散。对最大高度20mm的物
提出对未知输入干扰采用比例积分的估计方法.该观测器不仅包含误差估计的比例和积分回路,而且在未知输入干扰的估计中增加了比例环节,实现了状态估计,加速和改善了对未知输入