全球化背景下电子产品的区域化翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nj_wpp1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试从翻译实践的角度来探讨顺应论对商业广告翻译研究的启示及其实际应用价值。本文分析顺应论与翻译之间的关系,即翻译的过程就是一个选择译本、有效传达原文信息从而顺应译语读者需求的过程;认真理清顺应论体系中的语言范畴和非语言范畴;比较中西方商业广告语言方面,包括词汇、句法和修辞等文体特征。为了实现广告翻译在目的语中的语用等效,译者在翻译中应做到语境关系顺应和结构客体顺应,以唤起目的语受众与源语受众同等的感受。顺应论(Adaptation Theory)作为近年来在西方颇具影响的语用学理论,为人们审视语言的使用与翻译提供了一个全新的语用纵观视角。结合商业广告翻译的实践,本文以顺应论为理论基础,以苹果公司2015年新产品Apple Watch的英文广告及其中国大陆、香港、台湾三地的译本为语料,旨在研究广告翻译的地方化策略。三地虽属于同一个国家,由于历史发展不同,一度曾中断正式的往来与文化交流,使用统一语言的三个地区在文字表述及风格上均有异同,在广告用语中的体现也十分明显。研究发现广告翻译的过程中译者在翻译实践中需重组文本语言文字以满足译语读者语言语境的需要。译者在语言选择的过程中要顺应目标消费者的语言以及非语言两个层面:在语言层面上包含词汇、句法和篇章的顺应,非语言层面则包括对目标受众的社交世界和心理世界的顺应。在此基础上笔者提出了广告翻译的地方化策略。顺应论对于语言交流具有极强的解释力,针对不同的市场,如果出现针对同一广告目的的不同翻译版本,我们也可以用顺应论来解释这些差异是如何适应不同市场的语言内外特点。将其应用在广告翻译中这项商业活动中,可以促进翻译的广告在目的市场的适应从而促进产品的推广或者信息的传播。
其他文献
目前来看,新手译员和专家译员对比分析方面的研究不是太多,故笔者利用了北外高翻研一学生的笔译作业,并将其同专家译文对比,借此找出新手译员的不足。笔者从关于翻译能力组成
利用二轴晶的光波面,对光轴与光线轴的关系进行了研究.计算出了光轴与光线轴夹角的具体表达式,把它应用到黄玉与堇青石中,发现夹角远小于1度.这给光学器件的设计提供了重要的
众所周知,翻译涉及两种语言及两个文本之间的转换。在此过程中,考虑到不同文化的译本才能被读者接受。译者要考虑文化因素,就要学习其他文本,这个过程就是互文活动,那么翻译
设计了一种聚甲基丙烯酸甲酯(PMMA)基的单偏振单模(SPSM)微结构聚合物光纤(MPOF)。利用全矢量有限元法和光束传播法相结合分析了这种光纤的偏振特性和约束损耗。通过优化光纤结构参
在文化发展的长河中,我国涌现出了丰富的历史文化典籍。而这些历史典籍中,又有着种类繁多、数量巨大的术语。典籍中的术语承载了深厚的文化内涵。在我国传统文化对外传播中,
随着中国在国际社会地位的不断提高,越来越多的外国人来中国旅游、寻求商机、组织活动、结交朋友等。在这种背景之下,跨文化交流变得愈发频繁,导致联络口译需求急剧增加。然
泰语,也称傣语、暹罗语,是傣泰民族的语言,属于汉藏语系中壮侗语族的壮傣泰语支。重叠是泰语中比较常见的语法表达手段之一,其中的动词重叠应用广泛,本文在他人研究的基础上
成语是文化遗产及民族智慧的宝库,存在于任何一种语言中,其中也包括俄语和汉语。成语是相对固定的语言单位,具有简洁性、形象性、表现力。使用成语这种简洁固定的表达方式,人
文章介绍了为分析大气随机信道对激光传输影响而进行的激光远场实验,即光斑测量实验和光强测量实验.根据实验的目的和原理 ,自行研制了两套实验系统:一套为光斑实时测量和记
语类分析主要通过研究其语步来揭示语篇的交际目的。文化价值维度理论由Hofsted提出,包括:个人主义与集体主义,权利距离,不确定性因素规避,男性化与女性化四个维度。银行网站