论翻译标准“信”——关于“合作原则”的应用

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们通过解释"直译与意译"、"信"和"翻译"等术语提供了各种关于"信"的定义;现在趋于一致的认识是翻译是一种跨文化交际活动,所谓"信"就是指不但要充分地传递语言学层面的信息,更应充分地传递出文化层面的各种信息.历史上,直译和意译不只是作为翻译方法而被加以讨论,更是作为翻译准则而被加以遵守.实际上,直译是高层次的"信",意译是低层次的"信".但这些讨论所涉及的仍只是"信"的横向问题,即应该翻译出那些意义才算是"信",未涉及"信"的纵向问题,即对于每种意义应怎样翻译,才算是"信".该文拟通过应用语用学中的"合作原则"来解决这个问题.
其他文献
语言是文化的基本组成部分,它对文化有着内在的、本质的影响。 中国的语言教育工作者很早以前就意识到了文化的重要性。一九八零年,北京外国语大学率先开设了“欧洲文化入门
在这篇论文中,作者立足于中国诗歌的特点,研究文化转向在汉诗英译中的重要意义及其具体表现.首先分析中外不同的翻译理论家及其不同的翻译理论,归纳出其中反映本质规律的共同
该论文结合英语习语的历史演变与语言特征,主要论述了英语习语的理解问题和汉译问题.这两个问题是紧密联系的.准确理解是翻译题中应有之义,是正确传译的前提,而翻译到位又说
该文的目的在于发现培养英语学习者跨文化交际能力的有效教学方式,该文将跨文化交际能力分为人际交往、心理和文化知识三个层次.通过综合评述跨文化交际能力的组成结构以及文