《檀香刑》译本的充分性和可接受性研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangcj66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部作品,在国内外广受好评.该文以图里的翻译规范理论为指导,通过分析目标文本对于源文本中成语、俗语、歇后语中比喻的翻译,旨在说明葛浩文在翻译原文时并非只采用单一策略.不同翻译策略的选择是为了最大限度保持原作神韵,提高译文的可接受性,从而帮助读者更好理解原作文化内涵.
其他文献
《一件小事》是鲁迅先生著名的短篇小说,该文以杨宪益、戴乃迭、Edgar Show、李明的四个英译本为例,以尤金·A.奈达的功能对等理论为指导,对四个英译文分别从词汇、句法、文
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活.歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一.为了便于欣赏歌曲,英语歌词被翻译成中文.该文基于跨文化翻译理论,
佛山武术是岭南文化的一大重要组成部分,扬名海内外.该文首先介绍了佛山武术的发展现状,从功能目的翻译观的角度对广东佛山武术外宣资料译文展开研究,从直译法、音译加注法、
翻译是一种符号信息传递活动,促进了语言交流和文化传播.符号信息包括语义和文化,这在文学翻译中尤为突出.为有效传递信息,译者在进行文学翻译过程中,应明晰不同社会文化背景
翻译的性别隐喻由来已久,“翻译”跟“女性”都处于边缘位置.西方女性主义翻译理论的产生和发展对中国的翻译研究与翻译实践有一定的影响,尤其是对中国的女性翻译家的翻译实