汉语译本相关论文
<正> 对照原文看翻译作品,你会发现,译作里有许多巧妙的表达,即所谓'神来之笔',同时你还会发现,译作里总有些地方译得不尽......
本研究以日文小说《雪国》及其两中文译本为素材,自建小型对译语料库,基于衔接理论探讨日译汉小说中转折表达的显化(explicitation......
本文比较研究的对象为法国著名作家玛格丽特·杜拉斯小说《情人》的两个不同版本的汉语译本。杜拉斯是法国“新小说”流派的代表人......
本文从语言学角度对《圣经》和合本修订版(2011)和官话和合本(1920)进行比较分析,考察新旧译本之间词汇、语法、标点的变化并探究其成因......
Long Days Journey into Night是美国著名剧作家、诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的一部自传性作品。该剧本被称为剖析人类灵魂的杰......
近来,国内外对戏剧翻译的研究虽然日趋深入,但主要从戏剧翻译目的、可表演性、上口性、动态表演性原则、译者主体性等方面出发进行研......
戏剧是文学不可分割的一部分。然而国内外对戏剧翻译的研究却远远落后于对散文和小说的翻译研究。普遍观点认为,戏剧翻译之所以受到......
“人们生活在一个充满色彩的世界,而几乎每种语言中都有表示色彩的核心词汇。”[1]汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语也是异......
夏洛蒂·勃朗特的著作《简·爱》的汉语翻译构成了英汉翻译领域中一道靓丽的风景线。在争奇斗艳的各种译本中,黄源深的汉语译本最......
林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这......