论文部分内容阅读
本文对关联理论视角下的广告翻译进行了研究。文章认为,作为一种特定的翻译形式,广告翻译尤其需要关联理论的指导。作为一种“劝说型文本”,广告翻译应当迎合受众的认知------人们不会太去注意他们所不能理解的东西。即便注意了,这种注意力也不会持久。人们注意力的持久性对于广告来说至关重要,因此,为了迎合受众认知而做出的翻译调整和顺应就显得尤为重要。由于东方人和西方人之间的认知差异,广告的译者应当灵活运用各种变通手段提高译语广告的关联性,即降低受众的认知努力,并使译文在他们的头脑中产生最大的语境效果。