关联理论视角下的广告翻译

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对关联理论视角下的广告翻译进行了研究。文章认为,作为一种特定的翻译形式,广告翻译尤其需要关联理论的指导。作为一种“劝说型文本”,广告翻译应当迎合受众的认知------人们不会太去注意他们所不能理解的东西。即便注意了,这种注意力也不会持久。人们注意力的持久性对于广告来说至关重要,因此,为了迎合受众认知而做出的翻译调整和顺应就显得尤为重要。由于东方人和西方人之间的认知差异,广告的译者应当灵活运用各种变通手段提高译语广告的关联性,即降低受众的认知努力,并使译文在他们的头脑中产生最大的语境效果。
其他文献
各种类型的机构是整个社会的必要组成部分,机构的每一个方面都反映了社会的发展和变化。如今,我国正处在社会结构的转型时期,随着计划经济向市场经济的转变,以人与社会的和谐为根
舍伍德·安德森凭籍朴实的叙事语言和独特的写作技巧被推崇为“一代作家的父亲”。他在长篇小说《小镇畸人》中运用“顿悟”写作手法揭示了缄默的畸人群像在现代工业社会重压
随着科技的快速发展,电子产品日新月异,智能,便利,绿色,环保等早已成为当今初会的焦点,对于智能化产品的研究也一直向前.于是,我们紧跟时代脚步,设计了本次产品智慧移动实验
该文以佐哈的多元系统理论为基础,讨论译者主体性在翻译过程中的可见性。从中国近代特殊的历史文化状况着眼,阐述林纾、严复及林语堂对中国近代文化状况的不同态度以及这一态度
当前的世界是信息化的时代,电子信息技术飞速发展,取得了诸多瞩目的成就.软件是计算机不可缺少的部分,正是软件的运行帮助计算机使用者有效的利用计算机进行事务的处理与信息
期刊
众所周知,翻译在经济文化商业的交流中起着至关重要的作用。二十世纪70年代以前,业界对翻译的研究通常停留在语言学的层面上,总是对所谓的“对等”、“直译、意译”进行毫无结果