【摘 要】
:
诗人毛泽东,在中国诗坛乃至世界文学史上都占据显赫的地位。毛泽东诗词用艺术的手法反映了中国革命和建设的历程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。毛泽东诗词的英译则是向国外
论文部分内容阅读
诗人毛泽东,在中国诗坛乃至世界文学史上都占据显赫的地位。毛泽东诗词用艺术的手法反映了中国革命和建设的历程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。毛泽东诗词的英译则是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化。在众多毛诗英译本中,许渊冲翻译的毛泽东诗词广受好评,他的成功经验值得人们借鉴和研究。
然而,许渊冲教授是基于什么目的选择翻译策略的?他的翻译策略又是否帮助他达到了翻译目的?为回答这些问题,作者选择“目的论”作为本文文本分析的指导理论。该理论认为决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,“目的论”认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。译者可以自由选择可行的翻译策略来达到翻译目的,这也正体现了“目的论”关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。
本文运用分类、举例以及引用等方法,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面对毛泽东诗词中文化负载词进行深入分析,说明目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。
许渊冲基于其传播中国文化的目的,在翻译毛泽东诗词时以源语为中心,主要采取了以“异化”为主、“归化”为辅的翻译策略。这种翻译策略的选择又使其译本达到了预期的目的。许渊冲翻译毛泽东诗词的成功经验为毛泽东诗词的翻译提供了新的借鉴:译者在通过翻译向西方传输中国文化时,既要注重文化信息的传达,也要照顾到译语读者的接受能力,在两者之间争取达到最佳平衡。
其他文献
长久以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。而且,中西方对翻译的研究主要集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧等方面。这种研究方法往往忽视对译者的研究,这就导
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(JoyceCarolOates,1938—),美国当代著名作家,她兼具小说家、诗人、剧作家、批评家、编辑等多重身份,亦是普林斯顿大学的驻校作家。作为拥有“巴尔扎克式野心
“我们之前也输给过Secret,但现在依然战胜了他们。虽然我们也输给过VG,但我相信在明天的决赛中我们会是最后的赢家。”DAC总决赛前一天的晚上,EG.Fear在接受本刊记者采访时如是说。 一天之后,上海大舞台虽然爆满,但观众们欢呼庆祝的画面却很少出现。随着EG在决赛中以3比0击败VG,这支来自美国的战队在上海抢走了“原本”应该属于中国的冠军。 从小组赛一路走来,EG并没有一帆风顺。经历了小组
起死回生:HGT晋级正赛 1月28日,DAC附加赛在上海拉开战幕。在首个比赛日中,Na’Vi、HGT等六支队伍将为最后的两个正赛名额展开争夺。 作为附加赛的出线热门,Na’Vi从附加赛首场比赛便牢牢占据着积分榜首位的位置。经过了3场比赛过后,Na’Vi以3胜0负的战绩提前出线,在最后一场对阵Wings的比赛中,Na’Vi祭出炸弹人体系,“送”给了对手一场胜利。 虽然在最后一场比赛中颇有演戏的
自上世纪七十年代以来,关系从句因其普遍性、独特的句法特征以及人们日常生活的高频率使用吸引了众多语言学家和二语习得研究者的注意。国外的研究很充分,相比之下国内的研究
DAC小组赛现场,久违露面的B神再次出现。在接受本刊记者专访时,B神表示年后可能考虑复出。 《电子竞技》杂志:退役将近半年以来,再一次以选手的身份出现在这种大赛上面,心情怎么样? BurNIng:感觉还好,没有太紧张也没有太在意成绩,我觉得在一起打大家开心就好。 《电子竞技》杂志:和以往打职业时相比,这次来打比赛有没有不一样的感觉? BurNIng:压力要小很多,整个人也比较放松。 《电
古典戏剧《南柯记》出自中国古代最伟大之戏剧家汤显祖之手。由于此作处处都有中国传统文化印记,译者需通过灵活策略处理原作文化语境,这样才能让目标语读者领略原作魅力与艺术