论文部分内容阅读
武侠小说在中国文学史上的地位有目共睹,作为中国文化的一个独特代表,武侠小说承载着中国文化、传统思想、历史底蕴,在世界文学之林中独树一帜。但是,武侠小说独特的文学形式和强烈的“中国特色”,导致了其翻译和传播上面临着种种困难,使得武侠小说翻译实践和研究至今仍然十分寥落。 金庸作为公认的武侠小说大家,其作品自成体系,尤其以其独特的写作风格、通俗的哲学内涵和深厚的文化底蕴著称,他的作品中描绘的江湖、人物、事件,无不令读者心醉神迷。金庸武侠小说在华语世界享有极高的地位,目前已被翻译为日语、韩语、泰语、越南语、印尼语等多种语言,并受到亚洲读者的广泛欢迎。然而,目前为止,金庸武侠小说中仅有三部作品被翻译成英文出版,分别是:1997年牛津大学出版社出版的The Book and the Sword(《书剑恩仇录》,译者Graham Earnshaw)和The Deer and The Cauldron(《鹿鼎记》,译者John Minford),以及香港中文大学出版社出版的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》,译者莫锦屏)。 目前,针对这三部小说英译本的研究大多为针对某一部小说的翻译批评。本文试图从译者主体性角度出发,从整体上对这三部英译本及其译者进行较为全面的比较分析,探究影响这三位译者选择不同翻译对象的原因和所采取的翻译策略的异同,并评价其翻译效果。 本文认为,译者的身份、翻译态度和语言能力对其翻译活动有显著影响,对他们不同的翻译策略——尤其是处理带有中国特色的文化因素时的不同举措起着决定性的作用。