郭建中科幻小说翻译理论指导下的《宇宙战队》(节选)翻译实践报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mulang608
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,科幻小说也越来越受到读者的青睐。作为科学和文学相结合的文学形式,它既能引起读者的好奇心,又能在一定程度上激发读者对科学的兴趣。历史上,海外优秀科幻小说的译介,催生了中国科幻小说的原创热潮。利用国外丰富的科幻小说资源,丰富国内的科幻文学是笔者选择翻译科幻小说的初心。本文是一篇日译汉翻译实践报告,文本选自日本科幻小说之父海野十三的作品《宇宙战队》一文。该文讲述主人公帆村庄六与伙伴发现宇宙高等生物,与他们斗智斗勇,并通过智慧的发明使敌人败退而走的故事。作者通过此文劝诫年轻一代要不断创造深度的科学研究发明以应对将来的人类危机,具有深远的意义。《宇宙战队》作为典型的未来科幻小说,文中既有文学作品的特征,又存在对未来科学的幻想及对宇宙生物的畅想。如何保留科幻小说的文学魅力和科学色彩,并且满足大众口味是需要琢磨的问题。对于这一点,郭建中科幻小说翻译理论恰好作出了回应,即科幻小说译文必须达到文学性、科学性、通俗性的标准,因此笔者选取该理论作为本次翻译实践的指导理论。基于郭建中科幻小说翻译理论提出的三重标准,本文结合文本中的实例,进行了具体难点分析。对于文学性的标准,具体到科幻小说中,便是从描写、叙事、对话的角度尽可能体现原文的精神,再现原文的魅力。在科学性方面,科幻小说的科学性不是要求科学技术的照本宣科,而是既超前于现实又不脱离于现实。对于通俗性标准,明确译文要达到通俗易懂的预期效果,将语言层面和文化层面分开处理是最简单的解决方法。考虑到文学性标准的抽象性,结合文学语言的陌生化原则,还原原文的陌生化表达也是新的尝试。希望能为今后该理论文学性的补充方面提供新思路。
其他文献
随着我国经济的不断发展,媒体行业也在不断进步。人们接收信息的渠道逐渐多样化,内容也更加丰富多彩。但与此同时,虚假新闻等不实信息的快速传播也给社会和人们的生活带来了很多负面影响。早在十八世纪西方就将新闻传播媒体在社会中的地位比喻成“第四权力”,也就是将新闻传播媒体与国家的立法、行政、司法三权置于同一地位。同这三种权力一样,第四权力也是一把双刃剑,如果没能正确使用,“权力”也可能变成“暴力”。深水黎一
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,也是中国浪漫主义文学的起源。作为中国最具影响力的经典之一,《楚辞》在国内外备受关注。其所有英译本中,在英语国家最受欢迎的当属英国汉学家大卫·霍克斯的译本《南方之歌》,而该译本最为突出的特点则是其中大量的注解和深入的解释,这也使之成为真正意义上的“厚译本”。正因此,与其说《南方之歌》是一部纯粹的诗歌翻译作品,倒不如称之为一部学术专著。文献综述部分对《楚辞》的海外
本文是关于村井弦斋《食道乐》一书的日中翻译实践报告。《食道乐》小说从1903年1月起,在《报知报纸》上连载刊登1年。因其人气高,便作为单行本出版发行,成为当时热销书的榜首。在文学史上也有很高评价,是村井弦斋的代表作之一。小说围绕“大胃王”—文学士大原与厨艺精湛的登和之间的浪漫恋爱故事展开,以介绍料理为主。小说中提到的食材有日本料理、西洋料理、中华料理等等,实际涉及六百多种食材,令人为之惊叹。该小说
长久以来,诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高的领域,极具研究价值。日本人深受我国汉唐文化的影响,自古便喜爱吟诗咏歌。从和歌、俳句直至现代诗,日本诗歌以其独特的魅力吸引了众多学者。本实践报告选取了《诗歌的天空之北原白秋篇》作为翻译文本及研究对象。《诗歌的天空之北原白秋篇》节选自《艺术家曼佗罗——从世阿弥到野坂昭如》一书,作者宗左近为日本著名的诗人、翻译家、评论家、法国文学研究者,对法国象征
2017年7月5日,财政部发布了新修订的收入准则,对收入的确认、计量和报告进行了全面的修改,由于审计的特点和准则的要求,为确认公司的会计处理是否满足新收入准则的要求,注册会计师在审计过程中具体的审计程序和审计取证必然会因为收入准则的变化而发生变化。近年来,随着经济的发展和资本市场的变化,准则和监管规定不断推陈出新,对审计的要求也越来越严、越来越多,为满足相应准则和监管规定的要求,审计项目在执行的过
自1995年韦努蒂提出异化和归化翻译理论,并由郭建中引入国内后国内就出现了有关异化和归化的论争。21世纪初,我国出台了“尊重文化差异性,倡导文化多样性”的文化政策,加之国际发展趋势和我国国际地位的提高等因素,异化翻译理论越来越被更多的人所接受。特别是在典籍外译时,主张以异化为主的翻译理论家越来越多,如刘英凯、孙致礼等。本汉日翻译实践的翻译内容节选自王晓秋著的《近代中日文化交流史》。该书描述了近代日
本翻译实践报告选取的文本是日本当代著名小说家塚本青史的历史小说《始皇帝》,全书共九章。以秦始皇为中心,作者用细腻的笔触和跌宕起伏的故事情节,再现了战国末年群雄逐鹿的精彩画面,讲述了秦始皇从寄人篱下受尽白眼直至登临王位一统天下这段波澜壮阔的历史。报告选译的内容是第一章和第七章,第一章主要描写了战国末年尤其是嬴政诞生前后数年间发生的一系列改变中国历史进程的重要事件,如长平之战、邯郸保卫战、吕不韦力助嬴
实践中被广泛运用的集体土地上“协议拆迁”,属于“先征后批”,与我国现行土地征收补偿法律体系确立的“房地一体”原则相冲突,但这一现象之所以在我国地方经济发展中广泛存在也必然有其复杂的成因。本文从集体土地上房屋征收补偿制度的历史沿革、立法现状出发,明确“房地一体”系我国土地征收补偿制度的基本原则,也构成了本文讨论“协议拆迁”的法制基础。进一步,本文梳理了地方政府运用“协议拆迁”的实践样态,分析了“协议
近年来,世界政治经济风云变幻,正经历百年未遇的大变局。受金融危机的持续影响,全球经济不稳,仍深深处于全球经济调整修复期。随着中美贸易摩擦的进一步深化,全球经济增速面临沉重的向下压力。同时,我国不断加强金融风险防范化解,深入调整金融业特别是银行业监管政策,货币政策和财政政策两者加压调整。另一方面,随着金融开放不断推进,利率市场化步伐加快推进,中国各地城市商业银行面临着愈加严峻的市场竞争和生存压力。目
上世纪90年代我国开始尝试股权激励,经过本世纪初股权分置改革,股权激励已经成为资本市场上市公司激励高级管理人员、中层管理人员和技术业务人才的重要手段。目前大多学者通过实证或者案例方式,割裂研究股权激励的企业绩效和市场反应,侧重探究股权激励方案对上市公司内在业绩价值的影响,弱化股权激励引起的外在股票价值波动。2014年国务院提出建立市值管理制度,解释上市公司价值体现在内、外两个层面,合理的市值管理能