“信达雅”相关论文
自"信达雅"的翻译原则问世以来,对其具体内涵的探究便一直存在。本文希望通过从目的论以及19世纪末20世纪初中国所处的时代背景......
期刊
近年来,随着中国积极推进中国文化“走出去”,汉译外及其研究越来越受到国内译界重视,诸多学者开始投身于中国文化典籍的外译以及......
达·交际翻译·读者吕炳洪“信达雅”自严复在光绪年间提出后,注家群起,评说纷纭,争论激烈,至今风浪未息。严氏“三难”说,实系其翻译实......
翻译活动到底是一种什么样的活动?翻译学或翻译理论究竟是一种什么样的理论?国内外论家历来争论不休。从古老的“直译”、“意译”......
我国翻译事业源远流长。早在晋末和隋唐时期 ,就形成了第一次翻译高潮 ,佛典的翻译花费了几代人的心血 ,其浩繁的卷帙 ,科学的方法......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
翻译的目的是要达到双语意义的对等。但言语的意义是分为不同的层次的,于是翻译活动在言语不同层次上所能达到的对等是不同程度的......
本文介绍奈达功能对等翻译理论及其在具体翻译实践中的指导作用,并探讨了该理论在跨文化交际上的局限作用,旨在倡导科学运用功能对......
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在......
近年来,随着中国积极推进中国文化“走出去”,汉译外及其研究越来越受到国内译界重视,诸多学者开始投身于中国文化典籍的外译以及......
我们发现,在日常语文教学活动中。有些语文教师的教学语言流于粗陋、稚嫩、平庸。这些教师在教学过程中单纯地停留于知识传授,语言表......
当前的文言文翻译,存在两大误区。 第一是重言轻文。自白话始,作为母语的文言文就成了“另外一种语言”的语系,不仅需要解释,还需要......
绮丽的回文诗打湿了双眼,精彩的章回体模糊了视线,这是经典文化的魅力。唯有尊重经典文化,守护智慧之花,我们的世界才会流光溢彩。 ......
摘要在我国翻译界,无意当中出现了“泾渭分明”的实践者和理论者两大阵营。翻译实践者大量的从事翻译实践活动,却没有或甚少对翻译进......
摘要认知过程的模糊性和语言的模糊性决定了翻译的模糊性,翻译过程及翻译评价标准均具有模糊性;对翻译中的模糊现象可采用直译、转......
长期的翻译研究与翻译实践极大地丰富和发展了不同民族之间的文化交流,为人类文明的传承作出了重要的贡献。本文选取了中西方翻译......
中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上......
【关键词】英文歌词汉译;目的论 1 引言 翻译会促进文化间交流,而歌词翻译则会增进文化间艺术的融洽。英文歌词汉译作为歌词翻......
作为高考英语试卷的压轴部分,书面表达一直是很多同学比较头疼,并且得分率较低的一个题型。我们要如何突破英语写作的瓶颈,写出一篇质......
严复的"信达雅"理论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,然而在翻译实践中一些看似已解决的问题或统一的思想并没有得到普遍......
中西方国家具有不同文化的背景,因此产生了许多不同的翻译标准。“信达雅”和翻译目的论分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。......
电影,这一经久不衰的瑰丽艺术,这一浓缩的流动的世界第七大艺术,其渗透着我们生活的方方面面。无论是本国电影,还是借由多种传播手......
引子严复(1854—1921),何许人也?中国近代史上睁眼看世界的重要人物。严复早年对西学的推崇和晚年对传统文化的固守给后人留下了足......
严复的“信达雅”是翻译界广泛认可的翻译标准。长期以来,学术界对严复翻译标准的研究颇多却渐入瓶颈。该文试用语用学当中的合作......
文章简介了严复的翻译标准"信达雅"的提出,论证了"信达雅"三者之间的辩证关系,即"信"是翻译的本体论,"达"是翻译的方法论,"雅"是翻......
探讨科技文稿的编辑加工如何做到"信、达、雅".以"信、达、雅"为尺度,对个案进行分析.认为文稿的编辑加工要实现"信、达、雅",要求......
古诗词作为宝贵的精神食粮,不仅展现了作者的伟大的人格和思想,更是将各个时代特有的文化与精神遗产通过古诗流传至今。在小学教育中......
本文推举严复、鲁迅、林语堂、郭沫若、朱光潜、傅雷、钱钟书、许渊冲为中国当代最具影响的八大译家,把他们提出的“信达雅——易解......
读书读皮,看报看题,标题之于一篇稿件、一张报纸的重要性已无需多言。当前,互联网和移动终端等新媒体的勃兴,给纸媒带来了很大冲击,相应......
一、引言翻译标准是翻译研究的基本问题之一,也是古今中外翻译理论研究的重点。从西方学者泰特勒的"翻译三原则"、奈达的"从意义的对......
翻译是译者解读源语信息并用目的语进行转换的实践活动。译者解读和转换源语信息受制于译者个体对客观世界的认知和体验。这种客观......
提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论......
顺着全球化的趋势,中西方文化交流日渐增多,西方翻译理论的地位不断提高,而中国本土的翻译理论却不断遭受贬低。作为中外翻译史上......
基于建设中国现代翻译理论这个目的,王宏印对严复"信达雅"译论进行了现代诠释,在再现类和表现类文本概念区分的基础上增加了二级概......
本文作为一篇翻译实践报告,以韩国历史书籍《朝鲜王朝社会面面观((?)(?))》中的其中四章为翻译对象,内容涵盖政治历史、社会文化、......
日本,作为与中国一衣带水的发达国家,在其经济发展过程中,有过经济高速增长的阶段,也有过“失落的二十年”。这其中,既有值得我们......
本论文以严复“信达雅”中的“达”为翻译标准,从词语和句子两大层面对立法文本的俄汉翻译实践展开叙述。作者尝试选取一些较有代......
当前图书馆存在着一些失信与不文明现象,侵蚀馆员的身心,影响图书馆的办馆质量。文章提出旨在提高馆员素质的“信达雅”观点,指出......
"信达雅"是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,它是翻译的基本原则和标准。而在20世纪60年代,钱钟书先生提出的"化境"说,是继严......
乱弹翻译“信达雅”这三个字是我在北京上学时的座右铭。那时老师总是千叮咛万嘱咐:翻译要认真,要做到“信”“达”“雅”。当然严复......
弄人是《李尔王》中的重要角色之一,是莎士比亚四大悲剧中丑角语言数量最多的一个。本文拟简要分析其语言特点,通过对比研究法,以......
严复提出的"信达雅"理论是中国翻译界长期关注和讨论的热门话题之一。本文作者回顾了"信达雅"标准的提出及其引起的翻译标准大争论......
上海世博会的展馆主题词,有着宣传各展馆的窗口功能,是参会各展馆宣介的主要手段之一。出于对外宣传的需要,中国各省区市展馆的主......